hanami

hanamiさん

2023/01/23 10:00

恐れ入りました を英語で教えて!

相手の素晴らしさに感心した、という時に「恐れ入りました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 562
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・I'm sorry for the inconvenience.
・I apologize for the trouble.
・I regret any distress this may have caused.

I'm sorry for the inconvenience, but I'm just so impressed by your greatness.
申し訳ありませんが、あなたの素晴らしさにただ感心してしまいます。

「I'm sorry for the inconvenience」とは、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という意味で、何か問題や困難を引き起こしてしまったとき、または何らかの理由で予定通りに事が進まなかったときに使います。例えば、商品の配送遅延や予約のキャンセル、システムの障害など、自身の行為や状況により他人に不便をかけてしまった場合などに使う表現です。

I apologize for the trouble, I'm just amazed by your excellence.
「ご迷惑をおかけしてすみません、ただあなたの優れたところに感動してしまって。」

I apologize if my admiration for your excellence has made you uncomfortable. I regret any distress this may have caused.
私のあなたの素晴らしさに対する感心が不快感をお与えしたなら、申し訳ありません。何かしらの心配事をおかけしたなら、そのことは本当に残念です。

I apologize for the troubleは一般的なフォーマルな謝罪で、自分の行動や言葉が他人に不便をもたらしたときに使います。一方、"I regret any distress this may have caused"はより具体的で深刻な謝罪で、自分の行動が他人に心理的なストレスや不快感を与えてしまった可能性がある場合に使います。この表現はより真剣な誤りや過ちに対する謝罪に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 18:00

回答

・I got to hand it to you.
・You're too good.

「恐れ入りました」は英語では I got to hand it to you. や You're too good. などで表現することができます。

Your work exceeded my expectations. I got to hand it to you.
(あなた作品は私の期待以上だ。恐れ入りました。)

I didn't expect you to complete the materials today. You're too good.
(今日、あなたが資料を完成させるとは思ってなかったです。恐れ入りました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV562
シェア
ポスト