kanataotakeさん
2023/01/23 10:00
キザ男 を英語で教えて!
白けるほど気取った言動なので、「彼はいわゆるキザ男」と言いたいです。
回答
・Show-off
・Flashy guy
・Dandy man
He's such a show-off, it's borderline obnoxious.
彼は本当に自慢好きで、もう白けるほどキザな男だ。
「Show-off」は、自分自身や自分の持ち物、能力等を人前で見せびらかしたり、自慢する人を指す英語のスラングです。良くないニュアンスを含んでおり、相手を見下したり、他人を妬ませる目的で自分のスキルや才能、持ち物を誇示する行為を指します。たとえば、新しい車や高価なジュエリー、高給を得ていることなどを見せびらかす人を指すときに使います。また、スポーツやゲームで自分の優れた技術を見せつける人に対しても使われます。
He's such a flashy guy, it's almost off-putting.
彼は本当に派手な男で、ちょっと白けるほどだ。彼はいわゆるキザ男だ。
He's what you would call a dandy man.
彼はいわゆるキザ男と言えます。
Flashy guyは、派手な服装やアクセサリー、行動で目立つことを好む人を指す言葉です。その一方で、"Dandy man"は、洗練されたスタイルとマナーを持ち、紳士的な振る舞いを心がける人を指します。日常的に使われる際、"Flashy guy"は時々ネガティブな意味で使われることがありますが、"Dandy man"は一般的には肯定的な意味で使われます。
回答
・genteel man
・affected man
「キザ男」は英語では genteel man や affected man などで表現することができると思います。
He's what you might call a genteel man, and he always says things that are turned off.
(彼はいわゆるキザ男で、いつも白ける事を言います。)
※ what you might call(いわゆる)
※ turned off(白ける、興醒めする、電源を切る、など)
ご参考にしていただければ幸いです。