Satou namiさん
2023/01/23 10:00
説得できない を英語で教えて!
彼は頑固で融通が利かないので、「もう誰も説得できないのでは?」と言いたいです。
回答
・Can't be persuaded
・Unswayable
・Stubborn as a mule
He's so stubborn, I think he can't be persuaded anymore.
彼はとても頑固だから、もう誰も彼を説得できないのではないかと思います。
Can't be persuadedは「説得できない」や「納得させることができない」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。その人が自分の意見や立場を固く持っており、他人の意見や提案に対して容易に心を動かさないことを表します。議論や討論の文脈でよく使われ、相手が頑固で譲らない様子を描写するのに適しています。たとえば、どんなに説得しても友人が自分の考えを変えないときなどに、「彼は説得できない(He can't be persuaded)」と表現できます。
He is so unswayable, I wonder if anyone can convince him?
彼はとても頑固で融通が利かないので、誰も彼を説得できるのだろうかと思います。
He's as stubborn as a mule; I don't think anyone can convince him anymore.
彼はロバのように頑固だから、もう誰も彼を説得できないと思う。
Unswayableは、誰かが自分の意見や決定を変えることが難しい、もしくは不可能であることを表す形容詞です。よりフォーマルなシチュエーションや議論で使われます。一方、"Stubborn as a mule"は、非常に頑固であることを表すイディオムで、日常的な会話やカジュアルなシチュエーションでよく使われます。これは少し否定的な意味合いを持ちます。両方とも似た意味ですが、"Stubborn as a mule"は人の性格に関連して使われ、"Unswayable"は特定の意見や決定に関連して使われます。
回答
・can't convince
・can't persuade
「説得できない」は英語では can't convince や can't persuade などで表現することができます。
He is so stubborn and inflexible that no one can convince him anymore?
(彼は頑固で融通が利かないので、もう誰も説得できないのでは?)
※ stubborn(頑固な、強情な、など)
※ inflexible(融通が利かない、柔軟性のない、など)
You can't persuade him because he only trusts data.
(彼はデータしか信用していないので、君には説得できないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。