Fujiwara Keitaさん
2023/01/23 10:00
口やかましい を英語で教えて!
父は厳しい人だったので、「礼儀にとても口やかましい人だった」と言いたいです。
回答
・Nagging
・Overbearing
・Meddlesome
My father was a strict man, always nagging about manners.
父は厳格な人で、常に礼儀について口うるさく注意していました。
「Nagging」は主に英語圏で使われる言葉で、何度も何度も同じことをうるさく言ってくる、しつこく注意や要求を繰り返すという意味を持ちます。日本語では「小言を言う」や「うるさく言う」といった意味合いに近いです。例えば、親が子供に「部屋を片付けなさい」「宿題をしなさい」などと何度も言うことや、上司が部下に対して同じ指示を繰り返すときなどに使用します。ただし、必ずしもネガティブなニュアンスだけではなく、相手のためを思っての言動である場合もあります。
My father was a strict man, very overbearing when it came to manners.
父は厳しい人で、礼儀に関してはとても口うるさかった。
My father was a strict man and quite meddlesome about manners.
私の父は厳格な人で、礼儀についてはとても口やかましい人でした。
"Overbearing"は、他人に対して圧倒的なコントロールや影響力を行使し、その人の意見や行動を抑制する人を指す言葉です。親や上司など、権力のある人が自分の意志を強制する場合によく使われます。
一方、"Meddlesome"は、他人の事務に干渉し、余計な助言や行動をする人を指す言葉です。この言葉は通常、細かいことに口を出す人や、他人のプライバシーを尊重しない人に対して使われます。
回答
・picky
・annoying
「口やかましい」は英語では picky や annoying などで表現することができます。
My father was very picky about manners.
(父は礼儀にとても口やかましい人だった。)
Our manager is very annoying, so I envy you in the general affairs department.
(うちの部長はとても口やかましいので、総務部の君が羨ましいよ。)
※ envy(羨ましい、妬む、など)
ご参考にしていただければ幸いです。