Mihoさん
2020/09/02 00:00
〇〇年代を代表する を英語で教えて!
2010年代を代表するロックバンド、など…
回答
・The epitome of the 〇〇 era.
・The embodiment of the 〇〇 decade.
They are the epitome of the 2010s rock band.
彼らは2010年代のロックバンドの典型だ。
「the epitome of the 〇〇 era」は「〇〇時代の象徴」という意味で、その時代を代表する要素や特徴を最も明確に表しているものや人物に使います。これは映画、音楽、人物、流行、技術進歩など、あらゆる文化的な要素に対して適用される表現です。例えば、「そのバンドは90年代の音楽を体現している」や「その建築物はルネサンス時代の最高傑作である」といった具体的なシチュエーションで使えます。
The band, Imagine Dragons, is truly the embodiment of the 2010s decade.
このバンド、「イマジン・ドラゴンズ」は、まさに2010年代を体現している。
"Epitome of the 〇〇 era"は、その時代の典型的な特徴や象徴を表すために使われます。「エポック」や「時代」は数十年から数百年にわたる長期間を指す場合が多いので、これはより歴史的な視点や広範な観点を示しています。
一方、"Embodiment of the 〇〇 decade"は10年間を指し、特定の10年間の特性やトレンドを具現化していると強調するために使われます。これはより短期的、具体的な視点を示しています。
これらの表現は、人物、出来事、アイデア、芸術、ファッションなどを時間の文脈で説明する際に使います。
回答
・an iconic symbol of the 2010's
・define the 2010's
「〜を代表する」で思い浮かぶ英単語は「represent」や「representative」ですが、この単語を辞書で引くと「to be present officially for another person or people」となっています。
このofficiallyというところがポイントで、「正式・公式に選ばれて代表する」ということになります。
ですので今回ご質問の内容で使うと、英語母語者からすると少しおかしな感じになります。
以上を踏まえて、「2010年代を代表するロックバンド」という場合には以下の様に表すのがいいでしょう。
〇〇(バンド名・歌手名など)is an iconic symbol of the 2010's.
iconic symbol: 象徴的なシンボル
また、「define: 〜を定義する、特徴づける」を使うこともできます。
〇〇 defines the 2010's.
参考になれば幸いです。