koideさん
2023/01/16 10:00
優良企業 を英語で教えて!
ブラック企業の反対の企業を指す時に「優良企業」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blue chip company
・Top-tier company
・Industry leader
In English, we often refer to such reputable companies as blue chip companies.
英語では、そのような評判の良い企業を「ブルーチップ企業」と呼びます。
ブルーチップ企業とは、安定した経営状況と堅実な収益力を持ち、経済の変動に強い大手企業のことを指します。主に投資の文脈で使われ、株価の安定性や配当性向が期待できる企業を表現する際に用いられます。例えば、「ブルーチップ企業の株を長期保有するのが賢明だ」というように使われます。また、その企業が業界内でのリーダー的存在であることも含意されます。
英語では、「優良企業」を「Top-tier company」と呼びます。
英語では、「ブラック企業」の反対の優良企業はしばしば「industry leader)」と呼ばれます。
Top-tier companyは、その業界全体で見て優れたパフォーマンスを持つ会社を指す一方、"Industry leader"は特定の業界で最も影響力がある、または最も成功している企業を指します。例えば、ある会社が「トップティア」であれば、その会社は全体的に強いが、必ずしも業界のリーダーではないかもしれません。逆に、「業界のリーダー」である会社はその分野で最も成功しているが、他の分野や業界全体で見ると必ずしもトップではないかもしれません。
回答
・1. A good standing company
・2. A company with good standing
日本語で言う「優良企業」を表す英語として以下の2つをご紹介します。
ちなみに、「ホワイト企業」は和製英語ですので該当する英語はありません。
1. A good standing company
直訳すると、「良く立っている会社」となります。
企業の何をもって「優良」とするかは、人それぞれです。
例えば、給料が良い会社や残業の少ない会社などが挙げられます。
これらを英語で表現すると以下のようになります。
A company with good salary
A company with little overtime
上記を考慮したうえで「優良企業」を一言で表すと
A good standing companyが最も適切ではないでしょうか。
以下のような名詞 + 前置詞 + 名詞で物の名前を表現する方法もあります。
2. A company with good standing
こちらは1. と全く同じ意味を表します。
一つずつ自分の引き出しを増やしていきましょう!