kirakiraさん
2023/01/16 10:00
明々後日 を英語で教えて!
明後日のその次の日という時に「明々後日」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The day after tomorrow
・Two days from now
・The day after next
three days from now to refer to the day after the day after tomorrow.
「明々後日」を指すときには「今から三日後」と言います。
「The day after tomorrow」は直訳すると「明後日」を指します。一般的には日付や予定などを指定する際に使います。例えば、週間の予定を立てる時や、誰かと会う約束をする時などに「The day after tomorrow, I have a meeting」といった具体的な日にちを示す際に用いられます。また、特定のイベントが終わった後の次の日を指す際にも使えます。ただし、日本語の「明後日」よりも少しフォーマルな響きがあります。
「明々後日」を three days from now と言います。
I will meet you the day after next.
「明々後日にあなたに会います。」
Two days from nowと"The day after next"は基本的に同じ意味を持つ表現で、どちらも今日から2日後を指します。しかし、"Two days from now"は直訳すれば「今から2日後」となり、具体的な時間計算を強調します。一方、"The day after next"は直訳すれば「次の日の次の日」で、日付の連続性を強調します。使用するシチュエーションは基本的に同じで、どちらを使うかは話者の好みや文脈によります。
回答
・in three days
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!明々後日は三日後ですので、
in three daysと表すことができます。▶︎三日後という意味になる
let's go to there in three days!
明々後日あそこいこうね!
in three daysは別の言い方もできます!
3 days from now
from now は今日からという意味ですのでこれは、
今日から3日後▶︎明々後日と表すこともできます。