ayugaseさん
2023/01/16 10:00
放してよ を英語で教えて!
お母さんが私の腕を掴んで話してくれないので、「放してよ!」と言いたいです。
回答
・Let me go.
・Leave me alone.
・Give me some space.
Mom, let me go. I don't want to talk right now.
ママ、手を放して。今は話したくないの。
「Let me go.」は「私を行かせて。」あるいは「私を放して。」という意味で、文字通りには自分が束縛や制約から解放されることを求める表現です。具体的なシチュエーションとしては、自分が身体的にまたは感情的に他人に抑えつけられ、自由になることを望んでいるときに使用します。また、会話の中で自分の意見を述べる自由を求める場面でも使えます。例えば、自分のアイデアを人々が誤解していると感じたときに、「私の考えを理解させてくれ。」という意図で使うこともできます。
Mom, leave me alone!
お母さん、手を放してよ!
Mom, give me some space, please!
「ママ、ちょっと離してくれる?」
Leave me aloneは非常に直接的で、他人に自分から離れてほしいときに使われます。一方、"Give me some space"はやや穏やかで、自分が一人でいたい、あるいは一人で考える時間が必要であることを示します。前者はイライラや怒りを表現するのに使われることが多く、後者は感情的な問題やストレスに対処するための個人的な時間やスペースを必要としていることを示します。
回答
・get it off
・leave me alone
①get it off
例文:Come on!! Get it off. Please.
=やめてよ。放してよ。お願いだから。
②leave me alone
例文:Don't talk to me. Please leave me alone.
=私に今は話さないで。 1人にさせてください。
『ポイント』
これらの言葉は本当に会話で使われる言葉ですね。
よく子供が抱っこから下ろしてほしい時など「get it off」などと言っていたりしますよ。
強く言うと汚い言葉になるので気をつけてくださいね。