ikuyo

ikuyoさん

ikuyoさん

負ぶさる を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

妹は甘えん坊だったので、「常に母の背中に負ぶされていた」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 00:00

回答

・Bear the burden
・Carry the weight
・Shoulder the responsibility

Since my sister was always spoiled, my mother had to bear the burden.
妹がいつも甘えん坊だったので、母が常にその負担を背負っていました。

「Bear the burden」は、「重荷を背負う」という意味で、困難や苦しみ、問題などを自分が引き受けて処理するというニュアンスを含んでいます。具体的な責任や負担、コストなどを指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かの責任を代わりに引き受ける、あるいは困難な状況を自分が解決するといった場合などに使います。

My sister was quite spoiled, so my mom always had to carry the weight.
妹はかなり甘えん坊だったので、母は常に重荷を背負っていました。

My sister was such a spoiled child, I always had to shoulder the responsibility of looking after her.
私の妹はとても甘えん坊だったので、いつも彼女の世話をする責任を背負っていました。

Carry the weightと"shoulder the responsibility"は双方とも責任を果たすという意味ですが、異なるニュアンスがあります。"Carry the weight"は一般的に大きな負担やストレスを指し、物理的または精神的な重荷をもつことを示唆します。一方、"shoulder the responsibility"は責任を全うすることを意味し、特に困難な任務や課題に対する義務感を強調します。これらのフレーズは状況により使い分けられ、"carry the weight"はより個人的な感情や問題に対して、"shoulder the responsibility"は具体的な任務や義務に対して使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 12:36

回答

・be carried on back

「負ぶさる」は英語では be carried on back で表現することができると思います。
※「おんぶ」は英語では piggyback と表現できますが、これには「便乗する」という意味もあります。

My younger sister was a spoiled child when she was a child, so she was always carried on back of her mother's back.
(妹は子供の頃、甘えん坊だったので、常に母の背中に負ぶされていた。)
※ spoiled child(甘えん坊、駄々っ子、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 168
役に立った
PV168
シェア
ツイート