KENさん
2020/09/02 00:00
~かぶれ を英語で教えて!
「アメリカかぶれ」とか「都会かぶれ」って言う時の「かぶれ」って英語で教えてください。
回答
・I'm a huge fan.
・I am absolutely obsessed.
I'm a huge fan of the big city lifestyle.
「私は大都会の生活が大好きです。」
私は熱狂的なファンですという意味の「I'm a huge fan」は、自分が特定の人物、バンド、映画、本、食べ物などをとても気に入っており、よく知っていることを示します。見ず知らずの人に対しては使わないでしょうが、友人との会話やアーティストに対して使います。「I'm a huge fan of yours.」と語ると、 高い敬意を表し、相手をいたく気に入っていることを示します。
I am absolutely obsessed with everything about America.
「私はアメリカの全てに完全に夢中です。」
"I'm a huge fan"は、あるテーマや人物に対して強い好意や興味を表現する言葉です。例えば、特定の音楽グループやスポーツチーム、映画などが好きであることを示します。一方、"I am absolutely obsessed"は、さらに強い興味や執着を示します。しばしば自分の時間の多くをそれに捧げている、またはそのことについて非常に詳しいことを示す場合に使います。しかし、このフレーズは依存状態や過度の関心を暗示するため、常に誇張表現として使われます。
回答
・wannabe
・be over-influenced by ~
wannabeは「want to be~: ~になりたい」の口語で、これが単語化したスラングになります。
wannabeは日本語の「〜かぶれ」に一番近い英語で、その人が憧れるものや人物の様な格好をしたり振る舞いをしたりする人のことをさします。
ただ、前述の様にスラングですので、使う相手や場面を選んだ方がいいでしょう。
「be over-influenced by ~: 〜に影響されすぎている」でしたら、そこまで使いどころを気にする必要なく使えます。
例を挙げてみます。
He is over-influenced by Japanese culture. He even started learning Japanese to study in a Japanese university next year.
(彼は日本文化にかぶれている。彼は来年日本の大学で勉強するために、日本語の勉強まで始めた。)
また、「be over-influenced by~」を「be obsessed with~: 〜に夢中である」とも置き換えられます。obsessedは「他のことが考えられないくらい夢中になっている」状態です。
参考になりましたら幸いです。