Rilla

Rillaさん

Rillaさん

熱っぽい を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

「顔が赤いけど?」と言われたので、「熱っぽいんです」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 00:00

回答

・Feverish
・Running a temperature
・Feeling hot

You look flushed. Are you okay?
Actually, I'm feeling feverish.
「顔が赤いけど、大丈夫?」
「実は、熱っぽいんです。」

「Feverish」は「熱っぽい」や「発熱している」を意味する形容詞です。具体的な病気を指すわけではなく、体調不良や風邪などの初期症状を指す場合に使います。また比喩的に、興奮状態や一生懸命になっている様子を表すためにも使われます。例えば、試験勉強を一生懸命にしている学生の様子を「彼は熱心に勉強している」ではなく、「彼はフィーバリッシュに勉強している」と表現することができます。

My face is red because I'm running a temperature.
「顔が赤いのは、熱があるからです。」

You look flushed, are you okay?
Actually, I'm feeling hot. I might have a fever.
「顔が赤いけど、大丈夫?」
「実は、ちょっと熱っぽいんです。熱があるかもしれません。」

"Running a temperature"は、体温が正常値より高い、つまり発熱している状態を指します。医学的な文脈や、自分や他人の具体的な健康状態を説明する際に使われます。「I think I'm running a temperature, I should probably stay home today.」などと使います。

一方、"Feeling hot"は物理的な暑さまたは体感温度を表し、必ずしも発熱を指すわけではありません。暑い気候や、暖房が高すぎる室内などで使うことが多いです。「It's feeling hot in here, could you open the window?」などと使います。

maki

makiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 08:33

回答

・I'm feverish

「顔が赤いけど?」と言われたので、「熱っぽいんです。」と言いたい場合
I'm feverish. (フィヴァリシュ) という言い方ができます。
feverish は 熱がある症状をあらわす形容詞です。

ちなみに、顔が赤いね。と言いたい場合は、
You are blush. You get red. と表現できます。
他には、You have rosy cheeks. という言い方があります。
rosy はバラ色のという意味があるので、これもほほが赤いね。
ということになります。

※ネイティブスピーカーの使う表現方法を紹介しています。


0 253
役に立った
PV253
シェア
ツイート