Camilaさん
2023/01/16 10:00
足踏み状態 を英語で教えて!
商品の発注が滞っているので、「販売まで足踏み状態だ」と言いたいです。
回答
・At a standstill
・In a stalemate
・Spinning one's wheels
Since the ordering of the products is delayed, our sales are at a standstill
商品の発注が遅れているため、私たちの販売は足踏み状態です。
「At a standstill」は、物事が停止し、進行しない状況を指す英語表現です。交通渋滞やプロジェクトの停滞、交渉が行き詰まっているなど、何らかの理由で進展や動きが見られない状況を表現するのに使います。具体的なシチュエーションとしては、「交通が完全に立ち止まっている」や「会議が進展しないでいる」などです。ニュアンスとしては、一時的な停止だけでなく、解決の見通しが立たない状況をも含意します。
We are in a stalemate with the product orders, putting sales on hold.
商品の発注が滞っているため、販売が足踏み状態になっています。
We're in a holding pattern until the products are ordered.
商品の発注が滞っているので、販売は足踏み状態です。
In a stalemateは主に競争や対立状況で、どちらの勢力も有利に進展することができない状況を指す表現です。対照的に、"Spinning one's wheels"は個々の努力や活動が結果を生むことなく無駄になっている状況を指します。前者は対立や競争の状況で使われ、後者は個々の努力が報われない状況で使われます。
回答
・standstill
・tread water
「足踏み状態」は英語では standstill や tread water などで表現することができます。
We haven't received orders yet, so we're at a standstill until we sell.
(まだ発注をいただいていないので、販売まで足踏み状態です。)
Due to the delay in delivery, all the parts have not yet been obtained, so we are treading water until completion.
(納期の遅れにより、まだ部品が揃っていないため、完成まで足踏み状態です。)
ご参考にしていただければ幸いです。