Belさん
2023/01/16 10:00
粗びき を英語で教えて!
スーパーで、店員さんに「粗びきコショーはどこですか?」と言いたいです。
回答
・Coarse grind
・Rough grind
・Chunky grind
Where can I find the coarse grind pepper?
「粗びきのコショーはどこにありますか?」
「Coarse grind」は「粗挽き」という意味で、主にコーヒーやスパイスなどを粗く挽いた状態を指します。具体的なシチュエーションとしては、コーヒー豆をフレンチプレスで淹れるために粗く挽く場合や、スパイスを粗挽きにして料理に使用する場合などに使えます。また、肉を粗挽きにする場合もあります。粗挽きは、風味を長持ちさせる効果があり、また食感も変わります。そのため、挽き具合を変えて味や香り、食感を調節する際に使われます。
Excuse me, where can I find the rough grind pepper?
「すみません、粗びきコショーはどこにありますか?」
Excuse me, where can I find the chunky grind pepper?
「すみません、粗挽きのコショーはどこにありますか?」
Rough grindと"Chunky grind"は、主に食材やコーヒー豆の挽き方を表す表現です。"Rough grind"は粗挽きという意味で、食材やコーヒー豆が大きめに挽かれている状態を指します。一方、"Chunky grind"は更に大きな粒度を指し、食材が大きく砕かれている状態を表します。例えば、コーヒー豆の場合、フレンチプレス用には"rough grind"が、コールドブリュー用には"chunky grind"が適しています。それぞれの挽き方により、味わいや食感が変わります。
回答
・coarsely ground
動詞の「挽く」は「grind」と「saw」のどちらが良いと思いますか?「saw」は鋸で挽く場合に適し、「grind」は臼などで挽く場合に適しています。
副詞「coarsely」は「荒く」を意味しますので「coarsely ground foodstuff:粗挽きした食料品」という表現が有ります。「ground」は「grind」の過去完了形ですよ。
「粗びきコショー」は上に照らして「coarsely ground pepper」となるわけですから「粗びきコショーはどこですか?」の適訳は以下の通りです。
(訳例)
Where is the coarsely ground pepper?
(粗挽き胡椒はどこ?)
ご参考になれば幸いです。