HAYASHIさん
2020/02/13 00:00
未だに、、 を英語で教えて!
周りは20代のうちにし尽くすので、「彼は四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いている」と言いたいです。
回答
・Still to this day,...
・Until now, ...
Still to this day, even though he's well into his forties, he's still out there partying.
彼はすでに四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いているんだ。
Still to this dayは「今日までずっと」「現在に至るまで」という意味で使われます。過去の出来事が現在まで影響を与えている、または続いていることを強調したいときに使えます。例えば「彼は子供の頃に読んだ本が、今日までずっと彼の考え方に影響を与えている」を英語で表現すると、「Still to this day, the book he read as a child influences his way of thinking」となります。
He's past forty and he's still gallivanting around like he's in his twenties.
彼は四十も過ぎているのに、まるで20代のように未だに遊び歩いている。
"Still to this day"は過去の出来事が現在に影響を与え続けていることを強調するのに使います。"I still remember that day"のように感情的な経験や想い出を語るときによく使われます。それに対して"Until now"は特定の変化がまだ起こっていないことを示し、その期間が続いていることを示しますが、感情的な影響はあまり含みません。例えば、"I have lived in Tokyo until now"などと使います。
回答
・1) still
▼解説
「未だに」を英語で表す方法は様々あります。
まず、「playing around」は「遊び歩いている」という意味を持っています。
still
「未だに」というフレーズを英和辞典などで調べてみると、おそらく”still”という単語が出てきます。
“still”とは、まさに「未だに」という意味を持ちます。
私の海外留学経験においては、「still」を”未だに”と表現する人はたくさんいます。よって、この表現は使われている可能性が高いでしょう。
例文
They still like anime.
彼らは、未だにアニメ好きだ。
補足質問について。。。
「彼は四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いている」と言いたいのであれば、先ほど解説した「still」を使いましょう!
He is more than 40 years old, but is still playing around.
彼は四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いている。