Anitaさん
2023/01/16 10:00
折り畳み傘 を英語で教えて!
天気予報では曇りとありますが、どうみても降りそうな天気です。これが必須で「折り畳み傘」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Folding umbrella
・Collapsible umbrella
・Compact umbrella
It looks like it's going to rain, even though the forecast says it's cloudy. I think I'll need my folding umbrella.
天気予報では曇りと出ていますが、どう見ても雨が降りそうです。折り畳み傘が必要そうですね。
折りたたみ傘は、その名の通り折りたたむことができる傘のことを指します。コンパクトに収納でき、持ち運びが楽という特徴があります。通常、バッグやカバンに入れて携帯できるため、移動中や外出先で突然の雨に見舞われたときなどに非常に便利です。また、旅行時にスーツケースに入れて持っていくことも可能です。デザインや色も豊富にあるので、自分の好みやファッションに合わせて選ぶこともできます。
It looks like it's going to rain even though the forecast says it's cloudy. I think I should bring my collapsible umbrella just in case.
天気予報では曇りと出ているけど、どう見ても雨が降りそうだ。念のため、折り畳み傘を持って行った方が良さそうだ。
It looks like it's going to rain despite the weather forecast. I better take my compact umbrella just in case.
天気予報では曇りとなっていますが、見た感じ雨が降りそうです。念のため、コンパクトアンブレラ(折りたたみ傘)を持っていきます。
Collapsible umbrellaとCompact umbrellaは基本的に同じ意味を持つ言葉で、小さく折りたたむことのできる傘を指します。しかし、若干のニュアンスの違いがあります。Collapsible umbrellaはその機能性に重点を置き、折りたたむことができる傘という意味合いが強いです。一方、Compact umbrellaはそのサイズに焦点を当て、小さくて持ち運びやすい傘という意味合いが強いです。したがって、機能性を強調したい場合はCollapsible umbrellaを、サイズや携帯性を強調したい場合はCompact umbrellaを使います。
回答
・folding umbrella
「折り畳み傘」は英語で「folding umbrella 」といいます。「folding 」折る、や畳むという意味があるので日本語と同じですね。
The weather forecast says it is cloudy, but it looks like it is going to rain.I think a folding umbrella is a must.
天気予報では曇りとありますが、どうみても降りそうな天気です。「折り畳み傘」が必須そうです。
【例文】
Luckily, the rain wasn't that hevy than I thought, so a folding umbrella was enough.
幸い思ったより雨は強くなく、持参した折り畳み傘でしのげました。
ご参考までに。