Sofiaさん
2023/01/16 10:00
生きがいい を英語で教えて!
魚市場で買った魚は新鮮でおいしさも格別なので、「生きがいいからだね」と言いたいです。
回答
・Full of life
・Vibrant
・Lively
The fish I bought at the fish market was so fresh and exceptionally tasty because it was full of life.
魚市場で買った魚は新鮮で、おいしさも格別だった。それは生き生きとしていたからだね。
「Full of life」は「生命に満ち溢れている」や「元気いっぱい」、「活気がある」などと訳され、人や場所などが活発でエネルギッシュであることを表します。通常、ポジティブな意味合いで使われます。例えば、子供が元気に遊んでいる様子を表現するのに「The kids are full of life」(子供たちは元気いっぱい)と言ったり、活気に満ちた場所を表現するのに「The city is full of life」(この都市は活気に満ちている)などと使います。
The fish I bought at the fish market is exceptionally fresh and delicious because it's so vibrant.
魚市場で買った魚はすごく新鮮でおいしい、それは元気いっぱいだからだね。
The fish from the market is so fresh and exceptionally tasty because it's so lively.
魚市場で買った魚は新鮮でおいしさも格別だから、それは魚が生き生きしているからだね。
Vibrantと"Lively"はどちらも元気で活気のあるものを表す形容詞ですが、使用される状況やニュアンスには微妙な違いがあります。"Lively"は人や場所が活気に満ちていることを表し、一般的には活動的で元気な人や賑やかな雰囲気のある場所に使われます。一方、"Vibrant"は色彩が鮮やかであることや、文化的、社会的に活気のある場所を表すために使われます。たとえば、アートシーンや音楽シーンが活発な都市を表現する際に使います。
回答
・fresh
英語で「生きがいい」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fresh」
という表現を紹介します。
fresh(フレッシュ)は
「新鮮な」という意味です。
使い方例としては
「The tuna was very fresh and tasty」
(意味:このマグロはとても生きが良くて美味しかった)
このようにいうことができますね。
このように「生きがいい」と考えると難しいですが
「新鮮」と考えるとフレッシュと言う言葉も出てくるので
わからない場合は言い換えを考えるのも良いでしょう。