yu-ka

yu-kaさん

2023/01/16 10:00

心が狭い を英語で教えて!

人を簡単に許せない性格なので、「心が狭いんだと思います」と言いたいです。

0 1,577
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Narrow-minded
・Small-minded
・Petty-minded

I think you're narrow-minded because you can't easily forgive others.
他人を簡単に許せないから、あなたは心が狭いんだと思います。

「Narrow-minded」は、「偏狭な」「心の狭い」という意味で、他人の意見や視点を理解したり受け入れたりするのが難しい人々を指すために使われます。新しいアイデアに対して抵抗があったり、自分の考え方や信念から離れることを嫌う人々を表すのに適しています。例えば、他の文化やライフスタイルを否定的に見る人や、自分の信じるもの以外は認めない人などに対して使います。

I think you're small-minded because you can't easily forgive others.
あなたは他人を簡単に許せないから、心が狭いんだと思います。

I think I'm petty-minded because I can't easily forgive people.
人々を簡単に許せないので、私は心が狭いと思います。

Small-mindedと"petty-minded"はどちらも心が狭い、視野が狭いという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。"Small-minded"は新しいアイデアや異なる視点を理解したり受け入れたりする能力が欠けている人を指すのに対し、"Petty-minded"はより小さな、些細なことに固執し、大きな絵を見る能力がない人を指します。例えば、人の間違いをつつく人や、自分の利益のために他人を陥れる人は"petty-minded"と言えます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/04/15 06:04

回答

・unforgiving
・narrow minded

- I think I'm an unforgiving person.
 私は人を許せない性格です。

- You are narrow minded if you don't even try to listen to other opinions.
 他の意見を聞こうともしないのは、心が狭いってことだよ。

"unforgiving" は、「許すことをしない」と言う意味なので、「心が狭い」とは限りません。
"narrow minded" は、文字通り「心が狭い・細い」許容量がない・柔軟性がない、といったニュアンスです。

簡単に人を許せない性格であれば、その性格自体を表現することもあります。例えば、
- I'm a mean person, I don't forgive easily.
 私は意地悪なんです。簡単に許しません。
- He is a relentless person, the word "forgiveness" is not in his dictionary.
 彼は執拗な人で、彼の辞書に「許す」という言葉はありません。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV1,577
シェア
ポスト