Emiさん
2020/02/13 00:00
ギリギリで到着しそうです を英語で教えて!
遅れはしないものの、でもかなりギリギリに到着しそうなので、相手に心配させたくない時に「ギリギリで到着しそうです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm going to make it just in time.
・I'm cutting it really close to arriving in time.
I'm going to make it just in time, so no worries.
「ギリギリで到着するけど、心配しないでよ。」
「I'm going to make it just in time.」は「ちょうど間に合うように行くつもりだ」という意味です。ある時間に行動や結果が完成することを約束する時などに使われます。例えば、飛行機の出発時間や会議の開始時間など、時間制限がある場合に使います。また、間に合うことは確定しているケースで使い、着実に自分の目標に向かって進んでいる状況を示すときも使います。
I'm cutting it really close to arriving in time. Please don't worry!
「ギリギリで到着しそうです。でも、心配しないでください!」
"I'm going to make it just in time."は自分が予定通りに到着することを確信しているときに使います。一方、"I'm cutting it really close to arriving in time."は到着時間が非常に厳しく、あまり余裕がない状況を表します。遅延の可能性も示唆しているので、時間ぎりぎりや微妙な状況を感じさせます。これにより、より緊張感や切迫感を与えます。
回答
・I'll get there just in time.
・I'll make it just in time.
on time 時間ちょうどに
in time 時間までに
just in time ギリギリ時間内に
約束の時間が仮に3:00だとします。
「on time」は、時間ちょうどであることを表します。
I got there at 3:00.
⇒ I got there on time.
「in time」は、時間内であることを表すので、以下のどちらでも「in time」です。
I got there at 2:58.
I got there at 2:45.
⇒ I got there in time.
「just in time」は、時間内にギリギリであることを表します。
I got there at 2:59.
⇒ I got there just in time.
「make it」は、「時間に間に合う」という意味です。
I'll get there just in time.
I'll make it just in time.
ギリギリで到着しそうです。
また、以下の単語を使っても近い意味が表現できます。
promptly 時間通りに、遅れずに
punctually 時間通りに、遅れずに
Don't worry. I'll be there promptly.
Don't worry. I'll be there punctually.
心配しないで、遅れずに行きます。
以下のフレーズも近い意味です。
in the nick of time 時間ぎりぎりで間に合って、ちょうどいい時に
I'll get there in the nick of time.
ちょうどに行きますよ。