masayoさん
2023/01/16 10:00
限界 を英語で教えて!
もうこれ以上時間も気力も何もなくなる時に「限界」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pushing the limit
・Reaching the breaking point
・Stretching to the maximum
I'm pushing the limit. I don't have any more time or energy left.
「私は限界を押し上げています。これ以上時間も気力も残っていません。」
「Pushing the limit」は、「限界を押し広げる」または「限界まで挑戦する」という意味で、自分の能力やスキルを最大限に引き出す、あるいは自分が取り組むことができる範囲を広げることを指します。この表現は主にスポーツやビジネスなど、自己の能力を試したり向上させたりする場面で使われます。例えば、トレーニングで体力を限界まで引き出すアスリートや、ビジネスで新しいプロジェクトに挑戦し、自分のスキルを限界まで活用する人々に対して使用します。
I'm reaching the breaking point with all this workload.
「この仕事量で、私はもう限界に達しそうだ。」
I'm stretching to the maximum, I can't do anymore.
「これ以上は無理、もう限界だ。」
Reaching the breaking pointは、精神的、物理的、または状況的な限界に達することを指す表現で、多くのストレスや圧力がある状況で使われます。一方、"Stretching to the maximum"は、ある能力、リソース、または可能性を最大限に引き伸ばすことを意味します。この表現は、個人があるタスクを完了するために全力を尽くしているときや、リソースが限られているときに使われます。"Reaching the breaking point"はよりネガティブな状況を示し、"Stretching to the maximum"はポジティブな努力や達成を示すことが多いです。
回答
・limit
「限界」を英語で表現すると、「limit」となります。
「限界」は、ある事柄や物事において、それ以上進展・発展できないことを指します。「limit」は、そのような制限や障害のことを表現することができます。
▼There is a limit to how much we can accomplish in a day.
(1日に達成できる量には限度がある。)
▼The number of participants is limited due to the venue's capacity.
(会場の収容能力により、参加者数に制限があります。)
ぜひご参考にしてください。