yukari

yukariさん

2023/01/16 10:00

言ってみるもんだね を英語で教えて!

お小遣いの金額を上げてほしいと交渉してみたらすんなりOKされていたので「言ってみるもんだね」と言いたいです

0 1,024
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・It never hurts to ask, right?
・You never know until you ask, right?
・The squeaky wheel gets the grease, right?

Well, it never hurts to ask, right? I just asked for a raise in my allowance and they said yes without hesitation.
まあ、聞いてみるだけ損はないよね?お小遣いを上げてほしいって聞いてみたら、すんなりOKされたんだ。

「It never hurts to ask, right?」は、「聞くことに損はないよね?」という意味です。ある事柄について質問したり、要求したりすることに躊躇している人に対して、それが拒否されても問題ないと励ます際に使います。また、自分が何かを尋ねる前に、周囲に対して理解を求めるときにも使われます。

I didn't think they would agree to raise my allowance, but they did. You never know until you ask, right?
小遣いの金額を上げてもらえるとは思ってなかったけど、すんなりOKされたよ。言ってみないとわからないよね?

I asked for a raise in my allowance and they said yes right away. Guess the squeaky wheel gets the grease, huh?
お小遣いを増やしてもらうように交渉してみたらすぐにOKされたよ。やっぱり「言わないと得をしない」ってことだね。

「You never know until you ask, right?」は、質問をしなければ答えや解決策が見つからないという事を伝える際に使います。一方、「The squeaky wheel gets the grease, right?」は、問題を提起したり、自分の要求を声高に主張したりしなければ解決や改善がなされないという事を伝える際に使います。前者は情報を求める行為を強調し、後者は行動を起こすことの重要性を強調します。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/23 18:00

回答

・It doesn't hurt to ask
・nothing ventured, nothing gained

1. It doesn't hurt to ask
「言ってみるもんだね」という表現は、英語で"It doesn't hurt to ask"と言います。この表現は、「聞いてみることには損はない」という意味で、何かを尋ねたり、交渉をしてみることが大切だということを表現します。

例文
I asked my boss for a raise, and he said yes! It doesn't hurt to ask, I guess.
上司に昇給をお願いしたら、OKされたよ! 聞いてみることには損はないってことかな。

2. nothing ventured, nothing gained
この表現は、「冒険しなければ何も得られない」という意味で、何かに挑戦しないと成功することはできないということを表現します。少し遠回りな言い方ではありますが、「言ってみるもんだね」と言いたい時に代用できるでしょう。

例文
It really is true that nothing ventured, nothing gained.
冒険しなければ何も得られないって本当だね。

役に立った
PV1,024
シェア
ポスト