MITUFUMIさん
2023/01/16 10:00
禁酒する を英語で教えて!
お酒の飲み過ぎで肝臓を傷めたので、「今日から禁酒します」と言いたいです。
回答
・To quit drinking
・To go on the wagon
・To become teetotal.
I've damaged my liver from drinking too much, so I've decided to quit drinking starting today.
飲み過ぎで肝臓を傷めたので、今日から禁酒することにしました。
「To quit drinking」は「飲酒をやめる」という意味で、主にアルコール依存症を克服したい、健康のために飲酒を控えたい、または自己管理の一環として飲酒を止めたいといった場合に使われます。自身または他人の飲酒習慣に関する決定や意志を表す際に使用します。ニュアンスとしては、一時的な節制ではなく、恒久的な改善を目指す強い決意が含まれています。例えば、医者や友人からのアドバイスを受けて飲酒をやめる決意をしたときや、新年の抱負として飲酒を辞めると宣言するなどのシチュエーションで使えます。
I've damaged my liver from drinking too much, so I'm going on the wagon from today.
飲み過ぎで肝臓を傷めてしまったので、今日から禁酒します。
I've damaged my liver from excessive drinking, so I've decided to become teetotal from today.
過度の飲酒で肝臓を傷つけてしまったので、今日から禁酒することにしました。
To go on the wagonと"To become teetotal"はどちらもアルコールを飲まないことを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"To go on the wagon"は一時的な飲酒の中断を表すのに対して、"To become teetotal"はアルコールを永久的にやめるという決定を示します。したがって、一時的にアルコールを控えている人は"on the wagon"を、完全にアルコールを断っている人は"teetotal"を使うでしょう。また、"To go on the wagon"はやや口語的な表現で、"To become teetotal"はよりフォーマルな表現です。
回答
・quit drinking
・stop drinking
・quit the sauce
1. quit drinking
「禁酒する」という表現は、英語で"quit drinking"と言います。この表現は、アルコールの摂取を完全にやめることを意味します。
例文
I need to quit drinking. I've been drinking too much lately and it's starting to affect my health.
飲み過ぎで体調が悪くなってきたので、お酒を完全にやめる必要がある。
2. stop drinking
もう一つの表現としては、"stop drinking"という表現もあります。この表現は、「drinking」(お酒を飲むこと)をやめることを意味します。
例文
I need to stop drinking before it's too late.
遅すぎる前にお酒をやめる必要がある。
3. quit the sauce
スラングとしては、"quit the sauce"という表現もあります。これは、お酒を飲むことを"sauce"と表現しており、"sauce"をやめることを意味します。
例文
I've decided to quit the sauce for good.
私はお酒を完全にやめることにした。