kouta Suzukiさん
2023/04/03 10:00
禁酒中 を英語で教えて!
レストランでワインを勧められた時に「今、禁酒中なの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・On the wagon
・Sobering up
・Going dry
No, thank you. I'm on the wagon right now.
いえ、結構です。今、禁酒中なんです。
"on the wagon"とは、アルコールやドラッグなどの依存症から立ち直る、つまり禁酒や禁煙などを始めた人を指す英語のスラングです。日本語では「禁酒中」や「節制中」といった意味になります。例えば、「彼は最近、酒をやめてon the wagonになった」と言えば、彼が最近禁酒を始めたことを示します。アルコールやドラッグの依存からの回復のプロセスを話す際に使われます。
I can't, I'm sobering up right now.
「ダメなんです、今は禁酒中なんです。」
I'm going dry at the moment.
「今、禁酒中なんです。」
"Sobering up"は一時的な行動を指し、特に飲酒後のアルコールが抜ける状態を指します。例えば、飲み会の後に「Sober up before you drive home」(運転する前に酔いをさまして)と言います。
一方、"Going dry"はより長期的な決定を指し、一般的にはアルコールを全く摂取しないことを意味します。これはしばしばアルコール依存症の人が回復するための選択肢として使われます。「He's going dry for a while」(彼はしばらくアルコールをやめる)と言います。
回答
・abstaining from alcohol
「禁酒する」は英語で、"abstain from drinking"や"abstain from alcohol"で表現することができます。
"abstain"は、「自制する、慎む」という意味の動詞です。
特に自分が好ましくないと思うものや、健康や道徳的な理由から避けたいと思うものについて、自分自身が意図的に避けるときに使います。
例えば、アルコール、タバコ、薬物、不健康な食べ物、ある種の行動などを自制する場合によく使われます。
レストランでワインを勧められた時に「今、禁酒中です。」と言いたい場合は、
"I'm currently abstaining from alcohol."と言うことができます。
カジュアルな表現で「禁酒中です」と言いたい場合は、
"I'm off the booze."や"I'm on the wagon."などと言うこともできます。
他にも、難しい単語を使わずに、
"I'm not drinking at the moment."
"I'm taking a break from alcohol."
などで禁酒中であることを伝えることができます。
関連する質問
- 禁酒する を英語で教えて!