shingo371

shingo371さん

2023/01/16 10:00

逆効果 を英語で教えて!

妻が子供を叱ってばかりいるので、「叱ってばかりでは逆効果だよ」と言いたいです。

0 600
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 00:00

回答

・Counterproductive
・Backfire
・Boomerang effect

Constantly scolding the child is counterproductive.
「子供を叱り続けるのは逆効果だよ。」

「Counterproductive」は、逆効果、非効率的、目的に反するといった意味を持つ英語の形容詞です。何かを行おうとした結果、その行為が本来の目的に逆らう結果をもたらすときに使います。例えば、過度のプレッシャーがパフォーマンスを低下させる場合や、過剰な規制が創造性を阻害する場合などに「counterproductive」という言葉を使うことができます。

Constantly scolding the kids might just backfire, you know.
「子供たちをいつも叱っていると、それが逆効果になるかもしれないよ。」

If you keep scolding the kids, it might have a boomerang effect.
「子供たちを叱り続けると、逆効果になるかもしれないよ。」

"Backfire"は、予期しない否定的な結果が生じたとき、特に自分の行動が自分自身に悪影響を及ぼしたときに使われます。例えば、「彼の計画は彼に対してバックファイアした」。

一方、"Boomerang effect"は、特定の行動や戦略が意図した結果の反対を引き起こし、元の状態に戻るときに使われます。これはしばしば心理学や社会学の文脈で使われ、特に説得や影響力の試みが逆効果になったときに使われます。例えば、「彼女の厳しい規制はブーメラン効果を生んだ」。

両者は似ていますが、"backfire"は個人的な結果に焦点を当て、"boomerang effect"はより広範な社会的な結果に焦点を当てます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 18:56

回答

・opposite result
・opposite effect

妻が子供を叱ってばかりいるので、「叱ってばかりでは逆効果だよ」を英語で説明すると、

Irritating a lot is the opposite result.
(Irritating a lot is the opposite effect.)

まず、効果を英語でいうのですが、
効果=結果などでもあるため、英語で表すと、
effect, result という単語が当てはまります。

わたし的に、effect の方がいいかなぁと思います。

side effectというと
副作用になります。

参考になりますと幸いでございます。





役に立った
PV600
シェア
ポスト