rennnaさん
rennnaさん
気のせい を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
呼ばれたと思ったようだが誰も呼んでいないので、「気のせいです」と言いたいです。
2024/02/09 00:00
回答
・It's just your imagination.
・It's all in your head.
・You're seeing things.
You thought you heard your name? It's just your imagination.
「名前を呼ばれたと思った?それはただの気のせいだよ。」
「It's just your imagination.」は、「それはただの思い込みだよ」や「それは君の想像だけだよ」という意味です。このフレーズは主に、誰かが何かを見たり感じたりしたと主張しているが、それが現実ではなく、その人の想像や思い込みであると説明するときに使われます。例えば、幽霊を見たと主張する人に対してこのフレーズを使うことができます。
You must have imagined it, it's all in your head.
「それは想像だよ、全部頭の中のことだよ。」
You're seeing things. No one called you.
「気のせいですよ。誰もあなたを呼んでいません。」
It's all in your headは、人が自分だけの想像や悩みを抱えているときに使います。一方、"You're seeing things"は、実際には存在しないものを見ているとき、特に幻覚を見ているときに使います。前者は心的な問題、後者は視覚的な錯覚を指します。
ha7
2023/02/04 01:04
回答
・It's just your imagination
英語で「気のせい」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「It's just your imagination」
という表現を紹介します。
just(ジャスト)は
「ただの」
imagination(イマジネーション)は
「想像」という意味です。
使い方例としては
「I thought someone called me but it's just your imagination」
(意味:誰かに呼ばれた気がしたけど、気のせいだった)
このようにいうことができますね。
Yuta