rennnaさん
2023/01/16 10:00
気のせい を英語で教えて!
呼ばれたと思ったようだが誰も呼んでいないので、「気のせいです」と言いたいです。
回答
・It's just your imagination.
・It's all in your head.
・You're seeing things.
You thought you heard your name? It's just your imagination.
「名前を呼ばれたと思った?それはただの気のせいだよ。」
「It's just your imagination.」は、「それはただの思い込みだよ」や「それは君の想像だけだよ」という意味です。このフレーズは主に、誰かが何かを見たり感じたりしたと主張しているが、それが現実ではなく、その人の想像や思い込みであると説明するときに使われます。例えば、幽霊を見たと主張する人に対してこのフレーズを使うことができます。
You must have imagined it, it's all in your head.
「それは想像だよ、全部頭の中のことだよ。」
You're seeing things. No one called you.
「気のせいですよ。誰もあなたを呼んでいません。」
It's all in your headは、人が自分だけの想像や悩みを抱えているときに使います。一方、"You're seeing things"は、実際には存在しないものを見ているとき、特に幻覚を見ているときに使います。前者は心的な問題、後者は視覚的な錯覚を指します。
回答
・It's just your imagination
英語で「気のせい」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「It's just your imagination」
という表現を紹介します。
just(ジャスト)は
「ただの」
imagination(イマジネーション)は
「想像」という意味です。
使い方例としては
「I thought someone called me but it's just your imagination」
(意味:誰かに呼ばれた気がしたけど、気のせいだった)
このようにいうことができますね。