yuriyaさん
2023/01/16 10:00
忌まわしい を英語で教えて!
古代,人の死は忌まわしいもとして、忌み嫌われてきたと言いたいです。
回答
・Abhorrent
・Detestable
・Repulsive
In ancient times, death was considered abhorrent, a thing to be shunned and feared.
古代では、死は忌まわしいものと見なされ、避けられ、恐れられてきた。
「Abhorrent」は、非常に嫌悪感を示す、または強く反感を抱くことを意味する英語の形容詞です。人、行動、考え方、事柄などが非常に不快で、許せないと感じるときに使用します。日本語では「忌まわしい」「ぞっとするような」「非常に嫌な」などと訳されます。例えば、「その残忍な行為は忌まわしい(abhorrent)」や、「彼の人種差別的な考え方は私にとってぞっとするような(abhorrent)ものだ」のように使います。
In ancient times, death was considered detestable and was greatly avoided.
古代では、死は忌まわしいものと見なされ、大いに避けられていました。
In ancient times, the death of a person was considered repulsive and was deeply dreaded.
古代では、人の死は忌まわしいものとされ、深く恐れられてきました。
Detestableと"Repulsive"は両方とも嫌悪感を表す英語の形容詞ですが、使用する状況やニュアンスには若干の違いがあります。"Detestable"は主に道徳的または倫理的な観点から非常に不快または許容できない何かを指すのに対し、"Repulsive"は物理的な嫌悪感や強い反感を引き起こす何かを指します。例えば、"His behavior was detestable"(彼の行動は憎むべきだった)のように、人の行動や態度について不快感を表すのに使います。一方、"The smell was repulsive"(その臭いは反感を覚えた)のように、感覚的な経験について強い嫌悪感を表すのに使います。
回答
・ominous
英語で「忌まわしい」は
「ominous」ということができます。
ominous(オミナンス)は
「不吉な」、「不気味な」、「(不吉なことの)前兆となる」という意味です。
使い方例としては
「In ancient time, people consider that people's death is ominous, and people disliked it」
(意味:古代,人の死は忌まわしいもとして、忌み嫌われてきた)
このようにいうことができますね。
ちなみに、嫌いは英語で「dislike」と言うことができます。