Chikaさん
2023/01/16 10:00
監禁する を英語で教えて!
人をさらい、どこかの場所に閉じ込めておく時に「監禁する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To imprison
・To lock up
・To put behind bars
The kidnapper decided to imprison the victim in a remote cabin.
誘拐犯は、被害者を遠くのキャビンに監禁することにしました。
「to imprison」は、物理的に誰かを刑務所や牢獄に閉じ込める行為を指す英語の動詞です。法律に違反した人を罰するために使われることが多いです。ただし、比喩的に自由を奪う状況を表すためにも使用されます。例えば「過去のトラウマに囚われている」という心理的な状態を表すときにも使えます。使えるシチュエーションは、刑事事件や心理的な問題を話すときなどです。
Don't forget to lock up the prisoner in the cell.
「囚人を独房に閉じ込めておくことを忘れないで。」
The kidnapper was finally caught and put behind bars for his crime.
誘拐犯はついに捕まり、その罪で投獄されました。
"To lock up"は一般的で広範な概念で、物事を閉じ込めること全般を指します。例えば、自転車をシェッドに閉じ込める、ドアをロックする、など。しかし、人々が犯罪者を「ロックアップする」と言うとき、それは通常、その人が刑務所に入れられることを意味します。
一方、"to put behind bars"はより具体的で直訳すると「鉄格子の後ろに置く」となります。これは直接的に、犯罪者が刑務所に入れられることを意味します。この表現は、"to lock up"よりも強い意味合いを持ち、より重大な犯罪を犯した人々に対して使われることが多いです。
回答
・lock up
・confine
- The kidnapper locked the child up in the basement for 3 weeks.
誘拐犯は、3週間、子供を地下室に監禁した。
"lock up" は、外に出られないように閉じ込めるという意味なので、一般に「牢屋に入れる」という意味で使うことが多いのですが、同じ状況を表す「監禁」にも使います。
- The child was confined in the tiny closet with no food or drink.
その子供は、食べ物も飲み物もない狭いクローゼットに閉じ込められた。
"confine" は、「閉じ込める」「封じ込める」という意味で、「監禁」よりも広い意味で使える表現です。
- The harmful gas was successfully confined to the factory building.
有害ガスは、うまく工場内に封じ込められました。(工場の外に出ることはありませんでした)
*** Happy learning! ***