kaminumaさん
2024/03/07 10:00
自宅監禁 を英語で教えて!
自宅で他人の行動の自由が制限され、監視を受けることを言う時に「自宅監禁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・House arrest
・Confined to my home
House arrestは、刑務所の代わりに自宅で過ごす罰のこと。「自宅軟禁」と訳されます。GPS付きの足輪をつけられ、決められた範囲から出られません。
深刻な犯罪の話で使われる一方、「親に怒られて今週末はハウスアrestだ」「コロナ禍でずっと家にいて、まるでハウスアレストだよ」のように、外出を制限されている状況を大げさに、冗談っぽく表現する時にも使えます。
He's basically under house arrest until his parents get back.
彼は両親が帰ってくるまで、実質的に自宅監禁状態だ。
ちなみに、「Confined to my home」は、単に家にいるというより「家に閉じ込められている」というニュアンスが強い表現です。病気や悪天候、ロックダウンなど、自分の意志に反してやむを得ず外出できない状況で使います。「インフルエンザで外出禁止なんだ」といった少しネガティブな状況にぴったりですよ。
I was confined to my home under my parents' strict supervision after I snuck out.
両親に厳しく監視され、外出禁止で家に閉じ込められていました。
回答
・House arrest
house arrest
自宅監禁
直訳すると「家での逮捕」という意味です。被疑者等が自宅に拘禁され、一定の行動の自由が与えられる状況を指すもので、法的な文脈や報道などでよく使用されます。
例
He is under house arrest.
彼は軟禁されています。
He is not allowed to leave his home while under house arrest.
軟禁中の彼には外出が許されていません。
また、「home confinement」や「home detention」ということもできます。こちらも「house arrest」と同様の意味を持ち、大きな違いはありませんが、「house arrest」がもっともよく使用されます。
Japan
Chile