aya

ayaさん

2023/01/16 10:00

縁結び を英語で教えて!

神頼みしたいので、「縁結びの神社にお参りしよう」と言いたいです。

0 585
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Matchmaking
・Playing Cupid
・Tying the knot

Let's go pray at a matchmaking shrine for some divine intervention.
「神頼みしたいから、縁結びの神社にお参りしよう」

マッチメイキングは、個人やグループ、企業などが互いに最適なパートナーを見つけることを助けるプロセスを指します。恋愛、結婚のコンテクストでは、相性の良い二人を結びつける仲人の役割を指し、ビジネスのコンテクストでは、相互に利益のあるパートナーシップを築くための関係を構築する役割を果たします。また、オンラインゲームでは、プレイヤーのスキルレベルに基づいて競争相手を選ぶシステムを指すこともあります。

Let's go play Cupid at the matchmaking shrine.
「縁結びの神社に行ってキューピッドをしましょう。」

Let's pay a visit to the shrine and tie the knot for good luck.
「縁結びの神社にお参りして、運をつかもう。」

Playing Cupidは、他の二人が恋人同士になるように手助けまたは計画をする際に使われます。友人や知人がまだ付き合っていない場合や、互いに気づいていない場合などに使います。一方、"Tying the knot"は結婚することを意味し、カップルが結婚式を挙げ、公式に結婚するときに使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/03/31 06:43

回答

・matchmaking

- Let's make a wish at the matchmaking shrine.
 縁結びの神社にお参りしようよ。

「縁結びの神社」という存在そのものが、日本独特なので、ここでは "matchmaking shrine" としていますが、外国の方には説明を加えるといいでしょう。

- This shrine is famous for granting your (matchmaking) wishes.
 この神社は、(縁結びの) 願いを叶えてくれることで有名です。

"matchmaking" は、「縁を取り持つ」という意味で、「マッチングアプリ」の「マッチ」も「引き合わせる」というところから来ています。"matchmaking" は、恋愛系の意味で使いますが、単に "match/matching" なら、「相性がいい・ぴったり」という意味でも使います。

- You are a great match for this job.
 あなたには、この仕事ぴったりだね。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV585
シェア
ポスト