wakanyanさん
2023/01/16 10:00
なみだ袋 を英語で教えて!
目のすぐ下にある、涙袋を、ぷっくりとメイクで協調させるのが流行っていますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tear duct
・Lacrimal sac
・Tear sac
Puffing up the tear duct with makeup is in trend these days.
メイクで涙袋をぷっくりさせるのが最近のトレンドです。
「Tear duct」とは「涙道」を指す医学用語で、主に眼科や健康に関する話題で使われます。涙は目を潤すために作られ、涙道を通って鼻へ排出されます。なので、「涙道が詰まってしまった」「涙道の手術をする」など、医療や健康上の問題、または具体的な症状や治療法を説明する際に使えます。一般的な会話ではあまり使われませんが、ドラマや映画の中で医師が登場する場面などではよく聞かれる表現です。
In English, the trend of accentuating the lacrimal sac, which is right under the eyes, with makeup is called Aegyo Sal.
英語では、目のすぐ下にある涙袋をメイクで強調するトレンドは「Aegyo Sal」と呼ばれています。
Puffing up the tear sac with makeup is a popular trend now.
今、メイクで涙袋をぷっくりさせるのが流行っています。
ネイティブスピーカーは一般的に「Tear sac」の方を日常的に使用します。「Lacrimal sac」は医学的な用語で、通常は医者や医学関係者が使うことが多いです。両者は同じものを指すので、使い分けは主に話者の背景や文脈に依存します。「Tear sac」は一般的な会話で、「Lacrimal sac」はより専門的な会話や医学的な議論で使用されます。
回答
・Tear duct
・Lacrimal sac
・Tear sac
Puffing up the tear duct with makeup is in trend these days.
メイクで涙袋をぷっくりさせるのが最近のトレンドです。
「Tear duct」とは「涙道」を指す医学用語で、主に眼科や健康に関する話題で使われます。涙は目を潤すために作られ、涙道を通って鼻へ排出されます。なので、「涙道が詰まってしまった」「涙道の手術をする」など、医療や健康上の問題、または具体的な症状や治療法を説明する際に使えます。一般的な会話ではあまり使われませんが、ドラマや映画の中で医師が登場する場面などではよく聞かれる表現です。
In English, the trend of accentuating the lacrimal sac, which is right under the eyes, with makeup is called Aegyo Sal.
英語では、目のすぐ下にある涙袋をメイクで強調するトレンドは「Aegyo Sal」と呼ばれています。
Puffing up the tear sac with makeup is a popular trend now.
今、メイクで涙袋をぷっくりさせるのが流行っています。
ネイティブスピーカーは一般的に「Tear sac」の方を日常的に使用します。「Lacrimal sac」は医学的な用語で、通常は医者や医学関係者が使うことが多いです。両者は同じものを指すので、使い分けは主に話者の背景や文脈に依存します。「Tear sac」は一般的な会話で、「Lacrimal sac」はより専門的な会話や医学的な議論で使用されます。
回答
・Eye bags
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「涙袋」は英語で言いますと「Eye bags」になると思います。目のバッグ→目の膨らんでいるところ→涙袋と表すことができます。
例文
I had an injection to repair my eyebags.
私は美容手術として涙袋を治しました。
同じ意味で「Undereye」→涙袋も言えます。
科学的の言い方だと「Periorbital Puffiness」と言えます。