kanataotake

kanataotakeさん

kanataotakeさん

シワにならない を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

このシャツはシワにならないので、ほんと便利で助かります。と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 00:00

回答

・Wrinkle-resistant
・Crease-resistant
・Non-iron

This shirt is wrinkle-resistant, which is really convenient and helpful.
このシャツはシワにならないので、本当に便利で助かります。

「Wrinkle-resistant」とは、「シワになりにくい」というニュアンスを持つ英語の形容詞です。主に服や布地に対して使われ、その素材や織り方などがシワになりにくい性質を持つことを表します。例えば、出張や旅行時にスーツケースに詰めて持って行っても、シワになりにくい服や、日常生活で洗濯後にアイロンがけをしなくても十分に見栄えする服などが「wrinkle-resistant」の特性を持つと言えます。

This shirt is crease-resistant, which is really convenient and saves me a lot of trouble.
このシャツはシワになりにくいので、とても便利で助かります。

This shirt is non-iron, so it's really convenient and a lifesaver.
このシャツは非アイロンなので、本当に便利で助かります。

Crease-resistantと"Non-iron"は、衣類の特性を表す英語表現です。"Crease-resistant"は「シワになりにくい」という意味で、洗濯や保管などでできるシワを最小限に抑えることが可能な衣類を指します。一方、"Non-iron"は「アイロンが不要」を意味し、洗濯後にアイロンをかける必要がない衣類を指します。つまり、"Crease-resistant"はシワになりにくいが、必要に応じてアイロンが必要な場合がありますが、"Non-iron"は完全にアイロンが不要な衣類を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 09:46

回答

・not wrinkle

自動詞wrinkleは「皺が寄る」という意味になります。「このシャツはシワにならない」は「This shirt doesn't wrinkle」という事ができます。

ご質問の「このシャツはシワにならないので、ほんと便利で助かります」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
This shirt doesn't wrinkle, so it's really convenient and helpful.
(このシャツはシワにならないので、ほんと便利で助かります。)

「ほんと便利で助かります」は「 be really convenient and helpful」で意味が通じます。

ご参考になれば幸いです。

0 407
役に立った
PV407
シェア
ツイート