Reginaさん
2020/02/13 00:00
(完全に)閉店します を英語で教えて!
営業時間が終わるのではなく、ビジネス自体を辞めてしまうこと。
回答
・We are closing for good.
・We are permanently shutting our doors.
I'm sorry to inform you that we are closing for good.
申し訳ありませんが、私たちは完全に閉店することになりました。
「We are closing for good」のフレーズは、店舗や事業などが永久に閉鎖・終了するときに使います。ニュアンスとしては、一時的な閉鎖ではなく、再開の予定が全くないことを強調します。「For good」は英語のイディオムで、「永久に」や「完全に」という意味を持つため、通常の「閉鎖する」よりもはるかに強い決定性を表します。使えるシチュエーションは、たとえば店主が客に店の閉鎖を告げるとき、企業が事業の撤退を報告する公式発表などです。
We regret to inform you that we are permanently shutting our doors after ten years of operations.
「運営10年の後に、永久に閉店することをお知らせすることを残念に思います。」
「We are closing for good」と「We are permanently shutting our doors」は基本的に同じ意味で、店や事業などが永遠に閉じる(つまり閉業する)ことを表します。しかし、「We are closing for good」はより広範で、個人的なプロジェクトや行動にも使えます。例えば、「I'm closing my shop for good」または「I'm closing this chapter of my life for good」と言うことができます。「We are permanently shutting our doors」は主に店や事業に対して使われます。実際、ドアを閉じることが文字通りに起こりえますからです。
回答
・Permanently closing
・Closing down for good
英語で「(完全に)閉店します」は、
「Permanently closing」または「Closing down for good」と表現できます。
permanently(パーマネントリー)は
「永久に」や「完全に」という意味です。
closing(クロージング)は
「閉店する」という意味です。
down for good(ダウン フォー グッド)は
「永久に」や「完全に」という意味で、閉店の文脈で使われます。
例文としては
「The store is permanently closing at the end of the month.」
(意味:その店は月末に完全に閉店します。)
このように言うことができます。
回答
・close down
・permanently close
closeだけでは通常閉店(営業時間が)の意味になりますが、close downにする事で完全に閉業するの意になります。また永久に閉店すると言うpermanently closedもよく使われます。
Our restaurant closed down on Feb 3rd, 2020. :2020年2月3日に私たちのレストランは閉業致しました。
The Mcdonalds in front of Ginza station is permanently closed. 銀座駅前のマクドナルドは閉業致しました。