Junさん
2023/01/16 10:00
お茶の子さいさい を英語で教えて!
とても簡単ですぐできる時に「お茶の子さいさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A piece of cake
・Easy as pie
・Child’s play
That's a piece of cake!
それはお茶の子さいさいだよ!
「A piece of cake」は「とても簡単なこと」を意味する英語の慣用句です。例えば、誰かが「この問題を解くのは難しかった?」と尋ねた場合に「いいえ、a piece of cake でした」と答えると、「まったく簡単でした」と伝えられます。仕事やタスク、試験、日常のちょっとしたことなどに対して使われます。シチュエーションとしては、簡単に終えられるタスク、新しいことに挑戦してみたが意外と簡単だった場合などに適しています。この表現を用いることで、積極的かつ楽観的な態度も示せます。
That's easy as pie!
それはお茶の子さいさいだよ!
That's child's play.
それはお茶の子さいさいだ。
「Easy as pie」と「Child’s play」はどちらも「簡単」を意味しますが、使用する場面やニュアンスには微妙な違いがあります。「Easy as pie」はカジュアルで口語的に、特に個人的なタスクや日常の状況でよく使われます。「この仕事、Easy as pieだよ!」のように使います。一方、「Child’s play」は少しフォーマルで、何かが非常に簡単であることを強調したい時に使います。「このプロジェクトは、私にとってChild’s playだよ」といった具合です。
回答
・a piece of cake
・a breeze
こんにちは。
ご質問いただいた「お茶の子さいさい」は英語で a piece of cake や a breeze と表現できます。
1. 「a piece of cake」で「たやすいこと」を意味し、主にアメリカで使われている表現です。一般的に「その物事がすごく簡単である」というニュアンスで用いられます。似た表現として、「easy as pie」も同様の形で使えます。
A: How was today's English exam?
今日の英語のテストはどうだったの?
B: This exam was a piece of cake.
今回の英語の試験はすごく簡単だった!
2. 「breeze」は「そよ風」と意味しますが、実は「楽勝なこと」や「とても簡単なこと」という意味もあります。この表現は、思っていた以上に物事が簡単な時や余裕を持ってやり遂げられる時に用いられます。
I've practiced so hard for this presentation, so it's going to be a breeze!
このプレゼンのためにすごく練習してきたから、余裕で行けるよ!
お役に立てたでしょうか?参考になりましたら幸いです。
Japan