nozomuさん
2023/01/16 10:00
あかんべー を英語で教えて!
片付けなさい!と母に叱られたので「あっかんべー」と言いたいです。
回答
・Sticking out one's tongue
・Blowing a raspberry
・Making a face
Stop nagging, mom! he said, sticking out his tongue playfully.
「うるさいな、ママ!」彼は遊び心で舌を出して言った。
「Sticking out one's tongue」とは、自分の舌を出すという行動を指します。この表現は主に英語圏で使われ、主に子供がよく行います。ニュアンスとしては、茶目っ気、軽い挑発、不満、あるいは不敬を表すことが多いです。また、誰かをからかったり、いたずらをした後に舌を出すこともあります。使えるシチュエーションとしては、友達や家族など、自分がリラックスしているときや、親しい人々といるときに行われることが多いです。しかし、礼儀を重んじる場面や、目上の人に対しては、無礼と見なされることもあるため、注意が必要です。
Mom told me to clean up, so I blew her a raspberry in response.
「お母さんに片付けなさいって言われたから、あっかんべーしてやったよ。」
Stop making a face at me and clean up your room! said Mom.
「あっかんべーなんてしないで、部屋を片付けなさい!」と母は言いました。
Blowing a raspberry は、口を閉じて舌を動かし、風を吹き出すことで生じる音を指します。これは子供が遊びでよく行うもので、大人がやると失礼と見なされることがあります。一方、"making a face"は、通常、顔をしかめたり、舌を出したりすることを指します。これも主に子供が他人をからかったり、不満や不快感を表現するために行います。大人の場合、友人と冗談でやるか、あるいは特定の文化的なコンテキストで行うことがあります。
回答
・stick out your tongue
・bleah
「あかんべー 」は英語では stick out your tongue と表現することができると思います。
日本語の「あかんべー」の場合、行動の呼び名だけでなく、直接相手に向けて言うことも出来るので、その場合は bleah で言い表せると思います。
また blow a raspberry または give a raspberry と言って、「あかんべー」に少し似た、舌と唇を使って振動音を出す、人を馬鹿にする表現があります。
Cleaning up should be done by Mom! Bleah!
(掃除なんてお母さんがやればいいでしょ!あっかんべー!)
ご参考にしていただければ幸いです。