hitoさん
2022/12/19 10:00
アカンベェ を英語で教えて!
指で目の下を引っ張り、目の赤い部分を見せる時に「アカンベェ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sticking out your tongue
・Making a face
・Thumbing your nose
「アカンベェ」をするときに、英語では「I'm sticking out my tongue at you!」と言います。
「Sticking out your tongue」とは文字通り「舌を出す」という行為を指します。一般的には子供が遊びや冗談をする時、あるいは人をからかう時に使います。また、自分が誤ったことを認めたり、反抗的な態度を示す場合にも用いられます。感情の表現としては、挑発、不満、あざけりなどを示します。直訳すると日本の文化には少々馴染みづらいかもしれませんが、言葉だけでなく身体言語としての意味合いも含まれています。
I'm pulling a face, showing my eye's red part, like what you call 'akanbe' in Japan.
「日本でいうアカンベのように、目の赤い部分を見せる顔を作っています」
「thumbing your nose」は日本の「アカンベェ」ジェスチャーに似ています。
Making a faceは、何かに対して不快感や驚き、恐怖などを表現するために顔をしかめたり、表情を変えたりする行為を指します。一方、"Thumbing your nose"は、人を侮辱するためのジェスチャーで、自分が上に立っていることを示すために鼻に親指を当てる行為を指します。したがって、"Making a face"は感情の表現であり、"Thumbing your nose"は人を侮辱する行為です。
回答
・blowing a raspberry
「あっかんべー」の動作を説明するのであれば、
pull one's eyelid down(まぶたを下に引っ張る)
stick out one's tongue(舌を出す)
で表現ができます。
Please open your mouth and stick out your tongue.
(口を開けて舌を出してください。)
と病院で診察の際に言われることがあるかもしれませんね。
この下まぶたを下げて眼球を多く露出させる仕草は、文化によって意味が異なり、多くの文化、特に地中海沿岸では、警戒心、または用心するようにという警告を意味するそうなので、日本とはだいぶ意味合いが変わってしまいますね。
英語圏で「あっかんべー」に近い意味のジェスチャーは、「blowing a raspberry」だと聞きました。
これは、舌を唇の間にはさんで息を吹いて振動させてぶぅ~という音を出すものなのですが、なかなか言葉で説明するのは難しいので、「blow a raspberry」で動画検索してみてください。