hitoさん
2023/01/16 10:00
500円玉貯金 を英語で教えて!
旅行へ行きたいので、「500円玉貯金でも始めようかな」と言いたいです。
回答
・Saving 500 yen coins
・Saving 500 yen pieces
・Saving 500 yen coins in a piggy bank
I think I'll start saving 500 yen coins to go on a trip.
「旅行に行きたいから、500円玉の貯金を始めようかな」
「Saving 500 yen coins」は、「500円玉を貯金する」という意味です。例えば、買い物をした時にもらったお釣りの中に500円玉があったら、それを別の財布や貯金箱に入れておくという行為を指します。このフレーズは、節約や貯金に関する話題でよく使われます。特に子供へのお小遣いの使い方の教育や、目標金額に向けた貯金方法などを話す際に使うと良いでしょう。
I'm thinking about starting to save 500 yen coins because I want to go on a trip.
旅行に行きたいから、500円玉を貯め始めようかなと思っています。
I'm thinking of starting to save 500 yen coins in a piggy bank because I want to go on a trip.
旅行に行きたいから、500円玉を貯金箱に貯めることを始めようかと思っています。
基本的に"Saving 500 yen pieces"と"Saving 500 yen coins in a piggy bank"は同じ意味を持つが、文脈により微妙な違いがある。"Saving 500 yen pieces"は500円硬貨を貯めるという一般的な行為を表す。一方、"Saving 500 yen coins in a piggy bank"は特に貯金箱に500円硬貨を貯めているという具体的な状況を指す。ネイティブスピーカーは、特定の行為を強調したいときに後者を使うかもしれない。
回答
・500 yen coin savings
「500円玉貯金」は英語では 500 yen coin savings と表現することができるかなと思います。
I want to go on a trip, so I think I'll start with a 500 yen coin savings.
(旅行へ行きたいので、500円玉貯金でも始めようかな。)
I don't usually use cash for shopping, so I decided not to have the 500 yen coins savings anymore.
(普段買い物で現金を使わないので、500円玉貯金はやめました。)
ご参考にしていただければ幸いです。