kagawaさん
2022/12/19 10:00
裏切者 を英語で教えて!
彼は相手側に寝返ったので、「裏切者」と言いたいです。
回答
・Traitor
・Backstabber
・Double-crosser
He's a traitor for switching sides.
彼は相手側に寝返ったので裏切者だ。
「Traitor」は、裏切り者や反逆者という意味を持つ英語の単語です。信頼や忠誠を裏切る行動をとる人を指し、特に同じグループや組織、国家などから敵対する側についた人を指すことが多いです。戦争や政治、スパイ活動などのシリアスなコンテクストで使われることが多いですが、友人や仲間から秘密を漏らしたときなど、日常的な状況で使うこともあります。
He is such a backstabber for switching sides.
彼は相手側に寝返ったなんて、まさに裏切者だ。
He turned out to be a double-crosser.
彼は裏切者だと判明しました。
Backstabberと"double-crosser"の両方とも裏切り者を表す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。"Backstabber"は一般的に、信頼関係の中で裏切り行為を行った人を指し、特に背後から攻撃するイメージが強いです。一方、"double-crosser"は元々は犯罪者やスパイが使う言葉で、二重に裏切るという意味があります。つまり、一度裏切り、その後再び裏切る行為を指すため、誤解や偶然ではなく計画的な裏切りを指すことが多いです。
回答
・You're such a liar
彼は相手側に寝返ったので、「裏切者」を英語でいうと
You're such a liar!!!!
You're such a liarで「この嘘つき!」という意味になります。
※ライアーと発音します。
ひどい嘘つきにはビシっと言ってやりましょう。
"such a"をつける事で、「とても、実に」という意味が加わり、このような強い表現になります。
わたしがカナダに留学しているときには
嘘つきもののことを、このような表現で表していました。
such をつけた方がより実践的な気がします。
ぜひ使ってみてください。