minae

minaeさん

2022/12/19 10:00

訳アリ商品 を英語で教えて!

商品を使うことに問題はないが、見た目が悪かったり、型が古いために売ることができない時に「訳アリ商品」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,243
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・scratch and dent商品
・B-stock item
・Factory second

「scratch and dent」商品は、軽微な傷やへこみがあるが、機能や性能には問題がない品物を指します。主に家電製品や家具などで、見た目に小さな欠点があるため、通常価格よりも割安で販売されます。消費者にとっては、外観よりもコストパフォーマンスを重視する場合にお得な選択肢です。例えば、新居に引っ越す際に予算内で家電を揃えたいが、見た目の細かい傷は気にしないという場合に適しています。

"B-stock item" は基本的には展示品や返品されたが問題がない商品のことで、新品よりも安いがほぼ状態が良いことを示します。一方、"factory second" は製造過程で小さな欠陥が見つかった商品であり、通常の品質基準を満たしていないが使用には問題がないものです。日常会話では、予算に制約がある人が"factory second"の方を考慮し、展示品が気にならない場合には"B-stock item"を選ぶことが多いです。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/02 21:58

回答

・Factory seconds
・Blemished items
・Scratch and Dent

Factory seconds
訳アリ商品

小売業界でよく使われる用語です。元の品質基準を満たしておらず、わずかな欠陥がある商品や、ラストシーズンの売れ残りを表します。


I bought them at a discounted price because they were factory seconds.
訳アリ商品だったため、お得な値段で買えた。

その他、「blemished items」ともいうことができます。これは、主に商品の表面的な欠陥(汚れ、シミ、変色)により売ることが難しいが、使用には問題がない商品を指します。

また、「Scratch and Dent」という場合もあります。この単語も小売業界で使用されるもので、表面に傷やへこみがあるが、機能的には問題ない商品を指します。尚、直訳すると、「傷とへこみ」です。
「Blemished items」との違いは、「Blemished items」が見た目の欠陥を表すのに対し、「Scratch and Dent」が物理的な損傷を表すことです。

役に立った
PV1,243
シェア
ポスト