yoshihito

yoshihitoさん

2022/12/19 10:00

憤りを覚える を英語で教えて!

適切な説明責任を果たさなかったので、「その対応に憤りを覚えます」と言いたいです。

0 618
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Feel a sense of outrage.
・Feel indignant.
・Feel a surge of anger.

I feel a sense of outrage due to their failure to fulfill their responsibilities appropriately.
彼らが適切に責任を果たさなかったことにより、私は憤りを感じています。

「Feel a sense of outrage」は、「激しい怒りや憤りを感じる」というニュアンスを持つ英語表現です。このフレーズは、自分自身や他人が不公平、不正、または不道徳な行為に直面した時や、社会的な問題に対して強い不満や反感を感じた時に使えます。たとえば、公平さを欠く政策や差別的な行為、人権侵害などに対して使われることが多いです。

I feel indignant at the lack of proper accountability.
適切な説明責任が果たされなかったことに対して、憤りを覚えています。

I felt a surge of anger at their failure to take proper responsibility.
彼らが適切な責任を果たさなかったことに、怒りがこみ上げました。

Feel indignantは「憤慨している」という感情を表し、不公正や不適切な行為に対する怒りを表現する際に使います。一方、"Feel a surge of anger"は突然の激しい怒りを表し、特定の出来事や行動に対する直接的な反応として使われます。つまり、"Feel indignant"はより深い、原則的な怒りを示し、"Feel a surge of anger"は一時的な、瞬間的な怒りを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 07:19

回答

・be outraged
・be offended

「憤りを覚える」は英語では be outraged や be offended などで表現することができます。

They didn't take proper accountability, and I am outraged by their response.
(彼等は適切な説明責任を果たさなかったので、その対応に憤りを覚えます。)
※ accountability(説明責任、執行責任、など)

I was offended by his attitude, but I didn't want to argue, so I didn't say anything back.
(私は彼の態度に憤りを覚えたが、言い争いたくなかったので、何も言い返さなかった。)
※ argue(言い争う、討論する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV618
シェア
ポスト