Hirohfumiさん
2022/12/19 10:00
不在通知 を英語で教えて!
自宅に荷物が届いていたようだったが不在だったので、「不在通知が届いていた」と言いたいです。
回答
・No notice given
・Without prior notice
・Without warning
There was a package at home, but I wasn't there. There was no notice given.
自宅に荷物がありましたが、私はいませんでした。不在通知が届いていませんでした。
「No notice given」は「通知や警告がない」という意味です。誰かが何かをする前に事前に知らせることなく行動した場合や、予期せず突然何かが起こった場合に使われます。例えば、仕事を辞めるときに事前に通知せずにその日に辞めると、「No notice given」で表現できます。また、会議やパーティーなどのイベントが突然キャンセルになった場合も、「No notice given」を使えます。このフレーズは主に英語圏のビジネスや日常生活の中で使われます。
I found a missed delivery notice at home. It seems they delivered the package without prior notice.
家に不在通知が届いていました。事前の通知なしに荷物が届けられたようです。
Without warning, a delivery notice was left at my house while I was away.
予告なしに、私が不在の間に自宅に荷物の不在通知が届いていました。
Without prior noticeと"without warning"は似たような状況で使われますが、微妙な違いがあります。「Without prior notice」はフォーマルな状況でよく使われ、誰かが何かを計画して情報を提供する前に行動を起こしたときに使います。一方、「without warning」はより緊急性や予想外の事態に使われます。突然の天候の変化や予期しない事故など、予測不可能な状況に対して使われます。したがって、その使用は主に非公式な状況や驚きや衝撃を伴う状況に限定されます。
回答
・delivery notice
日本語でも宅配業者によって不在通知の正式名称が異なるように、その英語版も正式名称は業者によって異なるようですが、一般的に使われる単語は、delivery noticeやdelivery slipです。
noticeは「気が付く」という意味の動詞にもなりますが、「通知」「案内」などの名詞としても使えます。
slipも、「滑る」という動詞の他に、「細長い紙」「紙片」といった名詞の意味もあります。
給料明細のことをpayslipと言ったりもします。
「不在通知が届いていた」は
There was a delivery notice indicating that I missed the package.
(私が荷物を受け取りそびれたことを示す配達通知がありました。)
A delivery notice had been left since I was out.
(私が不在だったため、配達通知が残されていました。)
I received a delivery slip because I wasn't at home when the package arrived.
(荷物が届いた際に私が家にいなかったため、配達通知を受け取りました。)
のように表現できます。