kodama

kodamaさん

2022/12/19 10:00

病み上がり を英語で教えて!

コロナになって熱は下がったけどまだ病み上がりで本調子ではないと言いたいです

0 1,540
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・On the mend
・Getting back on one's feet
・Bouncing back from illness

I'm on the mend from COVID, my fever's gone down, but I'm still not in top shape.
コロナから回復しつつあります。熱は下がったけど、まだ本調子ではありません。

「On the mend」は、英語のフレーズで、「回復している」や「改善している」という意味を持ちます。主に健康や体調が良くなってきたとき、または困難な状況が改善し始めたときに使用されます。例えば、病気から回復しつつある人を指して「彼は回復途中だ(He's on the mend.)」と言ったり、問題が解決に向かっている状況を指す際にも使われます。

I'm still trying to get back on my feet after having COVID.
私はまだコロナから立ち直ろうとしています。

I'm bouncing back from illness. I had the coronavirus and while my fever has gone down, I'm still not quite back to normal.
私は病気から回復しつつあります。コロナウイルスに感染していて、熱は下がったものの、まだ本調子ではありません。

Getting back on one's feetは一般的に、経済的な困難や人生の困難から回復することを指すフレーズで、健康問題だけでなく、失業や離婚などの問題を含むような広範な状況で使われます。一方、"Bouncing back from illness"は特に病気や健康問題からの回復を指すフレーズで、具体的な健康問題に対する回復を強調します。したがって、これらのフレーズは状況によって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 00:20

回答

・I've just recovered

英語で「病み上がり」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I've just recovered」
という表現を紹介します。

just(ジャスト)は
「ちょうど」
revovered(リカバード)は
「復活した」「回復した」
という意味です。

使い方例としては
「I've just recovered, I shouldn't work a lot yet」
(意味:病み上がりなので、いっぱい仕事すべきではないな)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,540
シェア
ポスト