Fumikaさん
2024/04/16 10:00
気病み を英語で教えて!
母は入院中の両親をとても気にかけていたので、「母が気病みになりそうだ」と言いたいです。
回答
・to be weighed down with anxiety
・to be sick with worry
「不安で押しつぶされそう」というニュアンスです。心配事が重荷のようにのしかかり、心身ともに疲れ果てて、気分が沈んでいる状態を表します。
深刻な悩みで眠れない夜や、大事なプレゼン前の極度の緊張など、精神的に追い詰められている時に使えます。
My mom was so worried about her parents in the hospital that I was afraid she was going to be weighed down with anxiety.
母は入院中の両親をとても心配していたので、気病みで参ってしまうのではないかと心配でした。
ちなみに、「to be sick with worry」は、ただの心配じゃなくて「心配で気分が悪くなるほど」「心配で胸が張り裂けそう」という強い気持ちを表す表現だよ。連絡が取れない家族や、大事な試験の結果を待つ時など、本当に気が気じゃない状況で使えるんだ。
My mother was sick with worry about her parents in the hospital.
母は入院している両親のことで気病みになりそうでした。
回答
・hypochondria
・imagined illness
気病みを英語で表現すると hypochondria や imagined illnessとなります。
例文
With both her parents hospitalized, my mother seems on the verge of hypochondria.
母は入院中の両親をとても気にかけていたので、気病みになりそうです。
- on the verge of hypochondriaは、気病みになりそうな状態を表しています。
My mother's concern for her hospitalized parents has her teetering on the edge of hypochondria.
母は入院中の両親をとても気にかけていたので、気病みになりそうです。
- teetering on the edge of hypochondriaは、気病みになりそうな状態であることを強調しています。
Given her parents' hospitalization, my mother appears to be developing symptoms of imagined illness.
母は入院中の両親をとても気にかけていたので、気病みになりそうです。
- developing symptoms of imagined illnessは、気病みの症状が現れつつあることを示しています。
これらの表現は、母親が両親の入院に対する心配やストレスから気病みになりそうな状態であることを表現しています。hypochondriaやimagined illnessを使うことで、状況や感情を効果的に表現することができますので、是非参考にしてみてくださいね♪
Japan