Delaney

Delaneyさん

2022/10/24 10:00

病み上がり を英語で教えて!

インフルエンザで1週間休んだ後、体育で持久走があってつらかったので「病み上がりに持久走はキツい」と言いたいです。

0 1,613
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・On the mend
・Recovering from an illness
・Bouncing back from sickness

Doing a long-distance run is tough when you're on the mend from the flu.
インフルエンザから回復しているところでの長距離走はきつい。

「On the mend」は英語の表現で、「回復途中」や「改善している」という意味です。主に健康状態や体調が良くなりつつある時に使われます。病気やけがから回復している時や、厳しい状況から脱してよくなりつつある状況に対しても使えます。例えば、「彼は手術後、回復途中だ」は英語で"He is on the mend after surgery."になります。また、物事や状況が改善の途中であることを表す際にも使えます。

Doing a long-distance run is tough when you're recovering from an illness like the flu.
インフルエンザから回復中の時に、持久走をするのはとても厳しいです。

Doing a long-distance run while bouncing back from the flu is tough.
インフルエンザから立ち直っているときに持久走をするのは大変だ。

Recovering from an illnessと"Bouncing back from sickness"は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Recovering"は一般的に健康を取り戻す過程を示し、これは長期化したり、ゆっくりとしたものである可能性があります。それに対し、"Bouncing back"はエネルギーあふれる迅速な回復を示し、通常は軽い病気や短期的な疾病からの回復を指します。したがって、その人が具体的にどのような病気から回復しているのか、またはその回復がどの程度の速度で進行しているのかによって、ネイティブスピーカーはこれらの語句を使い分けるかもしれません。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 17:21

回答

・be recuperating

例文
Since, after having been absent from school for a week because of the flu, in a PE class, there was a long-distance run and I was painful, I would like to say, "A long-distance run is hard for me because I am recuperating."
インフルエンザで、1週間休んだ後、体育で持久走があったので、「病み上がりに持久走はキツイ」と言いたいです。

「病み上がり」には、他にも、
"be right after one's illness"や、"be in recovery from one's illness"や、"convalescent"
等があります。

役に立った
PV1,613
シェア
ポスト