yamamotoさん
2022/12/19 10:00
能書きはそれくらいにして を英語で教えて!
いつまでも前置きばかりで本題に入らないので「能書きはそれくらいにして、始めてよ」と言いたいです。
回答
・Let's cut the talk and get down to business.
・Enough talk, let's get to work.
・Enough with the chatter, let's get to the task at hand.
Alright, let's cut the talk and get down to business.
さあ、能書きはそれくらいにして、始めましょう。
「Let's cut the talk and get down to business.」は、「話し合いはこれまでにして、本題に入ろう」という意味のフレーズです。余計な話を控えて、本当に必要な話題やタスクに集中しようという時に使います。ビジネスのミーティングや交渉など、時間が限られている場面や、重要な議題にスピーディに移りたいときなどに使用されます。
Enough talk, let's get to work on the main topic.
「能書きはそれくらいにして、本題に取り組みましょう。」
Enough with the chatter, let's get to the task at hand.
「おしゃべりはそれくらいにして、さあ、本題に入りましょう。」
どちらも似たような文脈で使用されますが、「Enough talk, let's get to work」は一般的な表現で、仕事やタスクに集中するよう他の人に促す際に使います。「Enough with the chatter, let's get to the task at hand」はより具体的な状況に使われ、特定のタスクに集中するよう促す際に使います。また、「chatter」は「talk」よりも非生産的な話し合いやゴシップを指すことが多いです。
回答
・get to the point
・get down to business
・mumbo jumbo
- Would you please get to the point now?
本題に入ってもらえますか?
"point" は、「本題」「メインメッセージ」の意味。この言い回しには、「能書きはそれくらいにして」という意味が含まれています。
- That's enough. Let's get down to business.
もうそれくらいで、本題に入りましょう。
"get down to business" は、「本来の仕事に取り組みましょう」といった意味合い。これも「前置きはやめて、本題に入ろう」という意味が含まれています。
- Mumbo jumbo
こ難しい話
少し古い言い回しですが、耳にすることはあると思います。自分にとって意味をなさない、理解困難な内容をくどくど言われた時などに使う表現で皮肉な響きがあります。
- I don't care about your scientific mumbo jumbo.
こ難しい科学論はもういらないから。
*** Happy learning! ***