rumi

rumiさん

2022/12/19 10:00

読書家 を英語で教えて!

彼女は常に本を熱心に読むので、「読書家だよね」と言いたいです。

0 1,025
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Bookworm
・Bibliophile
・Book-lover

You're such a bookworm, aren't you?
「君は本当に読書家だね」

「Bookworm」は、本好き、読書好きな人を指す英語の言葉です。特に頻繁に、または長時間にわたって本を読む人を指すことが多いです。また、本に詳しく、知識が豊富であることを示すこともあります。一般的には否定的な意味は含まれませんが、他の活動を疎かにするほど本ばかり読んでいるという揶揄的な表現として使われることもあります。例えば、「彼は本当にBookwormで、毎日のように新しい本を読んでいる」といった文脈で使えます。

You're such a bibliophile, always engrossed in a book.
「いつも本に夢中になっているから、君はまさに読書家だね。」

She's such a book-lover, always reading with so much passion.
「彼女は本当に読書家だよね、いつもとても熱心に読んでいるから。」

Bibliophileは、特に収集や研究など、書籍に対する深い知識や専門性を含意するフォーマルな言葉です。一方、"Book-lover"は、特に専門的な知識や収集癖を必要とせず、単純に読書を楽しむ人を指すカジュアルな表現です。日常的な会話では"Book-lover"がよく使われ、一方で学術的な文脈や特定の状況では"Bibliophile"が選ばれます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 17:47

回答

・bookworm
・great reader

彼女は常に本を熱心に読むので、「読書家だよね」を英語で表すと
下記のようになります。
「読書家」を英語でパッと言える人はかっこいいですよね。

正直にいうとこの表現でも、同じようなニュアンスを出すことはできます。

I love reading books.
I like reading books.

2つの言い回しがあるので、この機会に紹介しておきます。

My wife is a bookworm.

He is a great reader.

どちらかを覚えて使ってみてください。
わたしは、I like と言ってしまった方が楽だと思います。

役に立った
PV1,025
シェア
ポスト