masayo

masayoさん

2022/12/19 10:00

善悪の区別がつく を英語で教えて!

十代の若者の犯罪に関してどう思うか、と聞かれたので「もう、善悪の区別がつく年なので、言い逃れはできない」と言いたいです。

0 633
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Know right from wrong
・Distinguish between good and evil.
・Understand the difference between right and wrong.

They're teenagers and should know right from wrong by now, there's no excuse for their behavior.
彼らはもう十代の若者で、善悪の区別がつく年齢なので、その行動を言い訳することはできない。

「Know right from wrong」は「善悪を分ける力がある、善悪を理解している」という意味を持つ英語の表現です。主に、道徳的な判断や倫理観を持っていることを指します。例えば、子供が大人になる過程で「善悪を分ける力」を身につける、あるいは犯罪者が更生するためには「善悪を理解する」ことが必要だといった文脈で使われます。そのため、教育や道徳、倫理に関する話題でよく用いられます。

They are old enough to distinguish between good and evil, so there's no excuse for their actions.
彼らはもう善悪の区別がつく年齢なので、その行動を言い逃れすることはできません。

They're teenagers, they're old enough to understand the difference between right and wrong, so they can't make excuses for their actions.
彼らは十代の若者で、すでに善悪の区別がつく年齢ですから、行動に対する言い逃れはできません。

「Distinguish between good and evil」は、一般的により抽象的で哲学的な文脈で使われます。善と悪の概念は文化や個々の信念に大きく依存するため、この表現はしばしば深い道徳的または倫理的議論に使用されます。一方、「Understand the difference between right and wrong」は、より具体的で日常的な行動や選択について話すときに使われます。これは、社会的なルールや法律、一般的に受け入れられている行動規範に基づいて、「正しい」行動と「間違った」行動を理解する能力を指すことが多いです。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 09:21

回答

・distinction between right and wrong

「善悪の区別がつく」は英語で、”distinction between right and wrong”と言います。
また、他の表現としては、"understand right from wrong"や"distinguish good from bad"などもあります。

例:
もう、善悪の区別がつく年なので、言い逃れはできない
"They are old enough now to distinction between right and wrong, they cannot be excused."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV633
シェア
ポスト