Naoko

Naokoさん

2022/12/19 10:00

生暖かい気温 を英語で教えて!

昨日までの寒さとうって変わって、今日は生温かくて、心地よい温かさとは少し異なる感じですと英語で言いたいです。

0 397
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Mild temperature
・Balmy weather
・Lukewarm weather

In sharp contrast to the coldness of yesterday, today has a mild temperature which feels a bit different from a pleasant warmth.
昨日までの寒さとうって変わって、今日は生温かく、心地よい温かさとは少し異なる感じです。

「Mild temperature」は「穏やかな気温」や「適度な温度」を指します。例えば、厳しい冬の寒さが終わり、春の穏やかな気温になったときや、夏の暑さが落ち着き秋の適度な気温になったときなどに使用できます。また、体温が平熱に近い状態を指す医療用語としても使われます。また、飲食物の温度が適度であるという状況で使うこともあります。

In stark contrast to the cold we had until yesterday, today's weather is balmy, which feels a bit different from a comforting warmth.
昨日までの寒さとは一変して、今日の天気は生暖かく、心地よい暖かさとは少し異なる感じです。

The weather is lukewarm today, quite a contrast from the cold we had yesterday. It's a bit different from a comfortable warmth.
昨日までの寒さとは全然違って、今日は生温い天候です。心地よい暖かさとは少し違う感じです。

"Balmy weather"は、暖かくて湿度が高く、非常に快適な天気を指します。通常は春や夏の初め、あるいは秋の終わりに使われます。例えば、「夜はバーム(Balmy)だったので、私たちは外でディナーを楽しんだ」。

一方、"Lukewarm weather"は、暖かいがそれほどでもない、微妙に暖かい天気を指します。大抵は期待していたほど暖かくない天気を表現する際に使われます。例えば、「春が始まったはずなのに、まだルークウォーム(Lukewarm)な天気だ」。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 09:57

回答

・disagreeably warm

「生暖かい気温 」は英語で、”disagreeably warm”と言います。ただ、"disagreeably"はどちらかというと否定的な文脈で使うことが多いため、「生暖かい」を強調しなくてもいいのであれば、"warm"だけでいいと思います。

例:
「昨日までの寒さとうって変わって、今日は生温かくて、心地よい温かさとは少し異なる感じです」
In contrast to yesterday's cold, It's warm today and a little different from the comfortable warmth!

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV397
シェア
ポスト