ishikawa

ishikawaさん

2022/12/19 10:00

成上がり を英語で教えて!

過去に貧しかったり地位が低く、無名だった者が、短時間で富を得たり、有名になったりすることを、成上りと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 122
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Self-made man/woman
・Rags to riches
・Upstart

何も持たずにスタートして財産や名声を手に入れた人のことを「self-made man」または「self-made woman」と言います。

「Self-made man/woman」は、「自力で成功を収めた人」を指す表現です。特に、経済的に困難な状況や社会的な制約から抜け出し、自身の努力や才能を活かして富や名声、地位を獲得した人を指します。この表現は、起業家やビジネスリーダー、有名人などに対してよく使われます。例えば、貧困から這い上がり大企業のCEOになった人や、何もないところからビジネスを立ち上げて成功した人などを指す際に用いられます。

This is known as a rags to riches story in English.
これは英語では成り上がりと呼ばれる話です。

過去に貧しかったり地位が低く、無名だった者が、短時間で富を得たり、有名になったりすることを、「成り上がり」と言いますが、これは英語でupstartと言います。

Rags to richesは、極度の貧困から豊かさや成功に至る物語や経験を指す表現で、通常は肯定的な意味で使われます。一方、"upstart"は、貧困から急速に富や地位を得た人を指す言葉ですが、彼らが社会的な規範や慣習を無視し、または不適切な振る舞いをすることを含意するため、通常は否定的な意味で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/18 06:42

回答

・from rags to riches

「成上がり」は英語では from rags to riches という慣用句を使って表現することができると思います。

He was born in the ghetto, but through talent and hard work, he came from rags to riches.
(彼は低所得者居住地域出身だったが、才能と努力で成り上がった。)
※ ghetto(元々の意味は、ヨーロッパのユダヤ人が強制的に住まわされた居住地区のことですが、今は、貧民街やスラム街というような意味で使われます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV122
シェア
ポスト