hapiさん
2022/12/19 10:00
炊き立て を英語で教えて!
家で、お母さんに「ご飯は炊き立てが一番おいしい」と言いたいです。
回答
・Freshly cooked
・Straight from the stove
・Piping hot
Mom, freshly cooked rice tastes the best.
「お母さん、炊きたてのご飯が一番おいしいよ。」
「Freshly cooked」は「新鮮に調理された」という意味で、食事が調理された直後を指します。例えばレストランで注文を受けてからすぐに調理された料理や、スーパーのデリコーナーでその日の朝に作られたお惣菜などを指すのに使います。また、食べ物が新鮮な状態で、または最高の状態で消費されることを強調する際にも使用されます。パーティーやイベントでゲストに提供するために直前に調理された料理や、家庭で食事を作る際にも使えます。
Mom, the rice tastes the best straight from the stove.
「お母さん、ご飯は炊き立てが一番おいしいよ。」
Mom, rice tastes the best when it's piping hot.
「お母さん、ご飯は炊きたて、つまりパイピングホットの時が一番おいしいよ。」
"Straight from the stove"と"Piping hot"は、飲食物が非常に熱いことを表す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。
"Straight from the stove"は、料理がストーブから直接持ってきたばかりで、まだ新鮮で熱いことを強調します。この表現は、食べ物が最近調理され、まだ熱いことを強調したいときに使われます。
一方、"Piping hot"は、飲食物が非常に熱いことを強調します。スチームが立ち上るほど熱いスープや飲み物などに使われます。このフレーズは、飲食物が口に入れると痛いほど熱いことを強調したいときに使います。
回答
・fresh
・freshly cooked
1. fresh
食べ物などで「できたて」という時に"fresh"を使って表現します。実際の意味は「新鮮な」という意味ですが、「できたてほやほや」という時はこの言葉を使って表現します。「炊きたて」の場合もそのまま"fresh"+「何ができたてなのか」をつけると伝わります。
例文
Dumpling is more tasty when it's fresh.
餃子はできたてがより美味しいです。
2. freshly cooked
こちらも同じ"fresh"を使って表現する方法で、文法を変えた別の言い方でです。
例文
Freshly cooked rice is always the best.
炊きたてのご飯はいつでも最高です。