Jamieさん
2020/02/13 00:00
時代に応じて を英語で教えて!
「美ってなに?」と聞かれて、美はその時代に応じて価値観が変わるから信じられるものではないと言いたい。
回答
・Keeping up with the times.
・Adapting to the changing times.
Beauty isn't something to be strictly believed in because it's all about keeping up with the times.
「美しさは時代を追うものだから、そこに固執するべきではないよ。」
Keeping up with the timesは、新しい情報や流行、技術などを適応し、時代の進行や変化に適切に対応することを意味します。日常生活、ビジネス、テクノロジーなど、様々な状況で使える表現です。例えば、企業が最新の技術を導入している状況や、個人が最新の情報やトレンドについて知識を持っていることを表現するのに適しています。
Beauty is not a consistent concept, it's all about adapting to the changing times.
「美は一貫した概念ではなく、時代の変化に適応することなんだよ。」
"Keeping up with the times"は、現代の傾向、流行、技術などを追いかけていくことを指します。それは新しいアイデアや要求に対応する能力を含むこともあります。「あなたは時代遅れにならないように、常に最新の技術を学び続ける必要があります」のような文脈で使われます。
一方、"Adapting to the changing times"はより深いレベルでの変化を意味します。それは社会の変化や新しい規範、価値観への対応を必要とします。この表現は、「社会の価値観が変わるにつれて、私たちも自分の考え方や行動を変える必要がある」のような文脈で使われます。
回答
・in accordance with the changing times
・according to the changes of the times
・depending on the times
「~に応じて」は、アウトプットとしては二つ覚えておけば間違いありません。
in accordance withとaccording toです。
ここでは「~によって」という意味合いの
depending onも使用可能です。
「時代の変化」ですが、
「変わりゆく時代」というイメージでとらえると
the changing timesとなり、
「時代の変化」というイメージでとらえると
the changes of the timesが適当な表現となります。
どちらの名詞句も社説レベルの英文で見かけたことがあります。
また、「時代によって」というfrom age to ageもここでは使えるでしょう。
参考までに質問者様の気持ちを私が表すとすれば次のようになります。
The value of beauty is impossible to trust because this value varies according to the changing times.
I cannot trust beauty because the value of it really differs from age to age.