chacahさん
2022/12/19 10:00
所かまわず を英語で教えて!
どんな場所でも気にしない時に「所かまわず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Regardless of the consequences
・Come hell or high water
・Damn the torpedoes.
I will speak my mind, regardless of the consequences.
私は結果を気にせず自分の意見を述べます。
「Regardless of the consequences」は「結果を考えずに」または「結果がどうであれ」という意味で、行動や決定に対する結果について考慮しない状況を表す表現です。これは、その行動や決定がもたらす可能性のあるネガティブな結果を無視することを強調します。例えば、リスクを取る、規則を破る、または普段とは違う行動をする際などに使われます。
I'll get to the meeting come hell or high water.
何があっても、私はそのミーティングに行きます。
Damn the torpedoes, I'm going for it anyway.
「とにかく行く、魚雷(障害)なんて気にしない。」
"Come hell or high water"は、困難な状況でも目標を達成するという強い決意を示すフレーズです。例えば、約束を守る、期限を守るなどの状況で使います。
一方、"Damn the torpedoes"は、危険や困難を無視して前進することを表すフレーズで、より積極的なアクションを強調します。このフレーズは、戦略的なリスクを取ることや、恐怖を乗り越えて何かを達成するときに使われます。
回答
・in any place
・No matter where
英語で「所かまわず」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「in anyplace」、「No matter where 」
という表現を紹介します。
in any place(インエニープレイス)は
「どこでも」
No matter where (ノマターウェアー)は
「たとえどこであれ」という意味です。
使い方例としては
「I can sleep in any place」
(意味:ところ構わず寝れます)
「No matter where I am, I can sleep」
(意味:ところ構わず寝れます)
このようにいうことができますね。